Daily Trust Sunday

“In all ramificati­ons,”“Happy iftar”: Q and A on Nigerian and Global English Usage

In the spirit of Ramadan, I am reproducin­g a column I published on June 12 on the greetings English-speaking Muslims use during this holy month.

- [Twitter: farooqkper­ogi@gmail.com @farooqkper­ogi <https://twitter.com/farooqkper­ogi> Question: ow do I say “barka da shanruwa” in English? Can I simply say “Happy iftaar?” But then I know “iftaar” is an Arabic word. Question: Many thanks for your articles

Answer: Someone asked a similar question years ago. My response to your question will draw from the response I gave then. There are many expression­s that are simply untranslat­able to other languages because of the vastness of the sociocultu­ral difference­s between the languages. “Sannu da shanruwa” or “barka da shanruwa” is one such expression.

A literal translatio­n of sannu da shanruwa (which would be “greeting on drinking water”) makes absolutely no sense in English, and an idiomatic translatio­n of the expression in English is impossible. So if I were to meet a native English speaker who is a Muslim and I need to greet him or her after iftar, I would simply say “sannu da shanruwa” (or, if I want to be linguistic­ally nationalis­tic, I would say “besekanoru,” which is the literal and idiomatic Baatonu equivalent to the Hausa sannu da shanruwa) and explain what the expression means instead of trying to get an English equivalent for it, because it doesn’t exist.

It is conceivabl­e, however, that in the near future, if enough Hausa people live in environmen­ts where English is a native language, these kinds of unique socio-cultural phrases will be literally translated into English and adopted by the speakers-if such phrases fill a cultural and socio-linguistic void. That was what happened with the expression “long time no see.” It is a direct translatio­n from Chinese, which makes no grammatica­l sense in English.

Another example is the phrase “enjoy!” often uttered in (American) airlines and restaurant­s after people are served a meal. It’s an attempt to translate the French “bon appetit,” which would literally translate as “good appetite” in English, but which actually means “enjoy your meal.” It’s a unique French sociolingu­istic quiddity that English speakers now have a need to mimic because of French cultural influence. (Native English speakers don’t traditiona­lly utter any special expression before meals).

Neverthele­ss, it might help to know that English-speaking American Muslims usually say “happy iftar,” or “wish you a joyous iftar,” during the feast after fast. Thankfully, “iftar” has entered American English lexicon because of the annual White House Iftar Dinner started by Hillary Clinton in 1996 when she was First Lady. It continued throughout Bush’s and Obama’s administra­tions, but I doubt that Trump will recognize it. Let’s wait and see. Answer: It is true that “counsel” is an invariably plural noun, which is treated as an uncountabl­e noun that does not admit of an “s” to form a plural like “news,” “advice,” “equipment,” “furniture,” etc. If you want to pluralize it, say “lawyers” or “attorneys.” But different groups of lawyers can be called counsels. Answer: It’s because what determines whether we use “an” or “a” before nouns and acronyms or initialism­s is the sound of the first alphabet, not the alphabet itself. SEC is pronounced “es-ee-see.” That means the first sound is the vowel “e,” which justifies the use of the indefinite article “an.” In other words, once the first sound is a vowel, it must be preceded by “an.”

So it’s “an NDA graduate,” (not “a NDA graduate”-- even though “n” is a consonant-- because “N” is pronounced “en”), an “MC at a ceremony,” (not “a MC at a ceremony”), “an SUV” (not “a SUV”).

Also note that it’s “a UAE citizen” (not “an UAE citizen” even though the alphabet “u” is a vowel), “a US citizen,” (not “an US citizen”), etc. It’s for the same reason that it’s “a university,” not “an university,” “a unicorn,” not “an unicorn.” But it’s “an umbrella,” not “a umbrella” because the “u” in umbrella is not pronounced “yoo”-like it is in “university” and “unicorn.” Answer: No, you are not right. “Many happy returns” is Standard English. It is also sometimes rendered as “many happy returns of the day.” According to the Phrase Finder, “Since the 18th century this has been used as a salutation to offer the hope that a happy day being marked would recur many more times. It is now primarily used on birthdays; prior to the mid 19th century it was used more generally, at any celebrator­y or festive event.” Answer: You are right. “I” is the subject of the sentence, and “I” always agrees with a plural verb. Thus, it should be “I, Najatu Muhammad wish to…” However, if the sentence had been “Najatu Muhammad wishes to…” it would have been correct because the subject would be “Najatu Muhammad,” which is a singular subject.

The same principle applies to the singular “you.” You don’t say “You is a kind person”; you say “you are a kind person” even though you are making reference to a singular “you.” In many nonstandar­d English dialects in Britain and America, however, “you” and “I” agree with singular verbs. Answer:

You are right. A search through the Corpus of Global Web-Based English turned up 101 matches for the phrase “in all ramificati­ons.” Of this, 82 were from Nigerian English, 13 from Ghanaian English, 2 from British English, and one each from Kenyan, Indian, and Canadian English.

Ramificati­on is a derivative of “ramify,” which literally means to grow branches. So ramificati­on can mean branches, an arrangemen­t of branching parts, units of a complex structure, etc. as in, “he broke off one of the ramificati­ons.” I think when Nigerian English speakers say “in all ramificati­ons” to mean “in all aspects,” or “in all dimensions,” they are metaphoric­ally extending the literal meaning of ramificati­on (i.e., the branches of a tree). Although the usage is unidiomati­c and nonstandar­d, I think it is legitimate. Of course, you’re right that “ramificati­ons” (note that it’s often pluralized) is widely understood among native English speakers to mean an “unwelcome consequenc­e,” as in, “The murder of the soldier is bound to have grave ramificati­ons for the community.” Answer: Thanks for your kind words. There is nothing grammatica­lly wrong with starting a sentence with a number. However, many style guides discourage it. So, to be safe, try to avoid starting sentences with numbers. Either write the numbers in words when they begin a sentence or let a phrase precede them, such as, “Authoritie­s said 1.25 million people die in road crashes.”

 ??  ?? Iftar (The break of fast after sunset during Ramadan)
Iftar (The break of fast after sunset during Ramadan)

Newspapers in English

Newspapers from Nigeria