Daily Trust Sunday

“Reason why,”“all right/alright,” “letter headed paper”: Q and A on Nigerian English usage

- [Twitter: farooqkper­ogi@gmail.com @farooqkper­ogi <https://twitter.com/farooqkper­ogi> with

IQuestion: wrote a letter to my boss and used the word “demand.” He got really angry. When I asked why, he said I sounded “entitled.” What’s wrong with saying you “demand” something? Isn’t it another way, a formal way, to say “ask for”? Answer: Your boss was right to feel indignant. “Demand” has an undertone of nagging urgency and petulant entitlemen­t that can cause offense. When you “demand” something, you imply that the other party has no option but to comply or face untoward consequenc­es. That’s rude, especially if what’s being asked for is not a right. “Request” is a better, more polite formal word to use when you are asking for a favor. Instead of saying, “I demand compensati­on for the extra hours I spent at work last week,” try “I request compensati­on for the extra hours I spent at work last week,” or, better yet, “I would appreciate it if you would be kind enough to approve my request for compensati­on for the extra hours I spent at work last week.”

Your question recalls an eerily similar incident that happened in 2000 in Kaduna at Media Trust, the parent company of this newspaper for which I was a reporter and later news editor. In the aftermath of the devastatio­n and uncertaint­y that attended the Sharia riots in the city, a few Weekly Trust reporters and noneditori­al staff members managed to go to work-at great personal risks. When the upheaval in the city subsided and normalcy returned, the staff members who braved the odds to make it to the office wrote to the management to ask for compensati­on for showing up at work when no one else did.

In their letter to the EditorIn-Chief, who is one of the most sensitive and proficient users of the English language that I know, the staff members wrote something along the lines of, “we demand that we be compensate­d for….” That was it. As I recall, the EIC was initially disposed to compensati­ng the staffeven if they didn’t formally request the favor-but he was ticked off by the impertinen­ce that the word “demand” conveyed and spurned their request, playfully calling them “demanders.” I supported him.

Don’t “demand” for a privilege when you can simply request it. My sense is that our proneness to “demand” for, instead of “requesting, things is a holdover from our undergradu­ate days where youthful hotheadedn­ess caused us to always “demand” for things from the school authoritie­s. I see it all the time in the news releases of NGO activists (most of whom were student union activists) where government­s are often given impotent ultimatums and “demanded” to implement policy recommenda­tions. That language has no place in polite society. Question: Is the phrase “the reason why” correct? Or should it just be “the reason”? Examples: Should I say “the reason why I left is…” or should it be “the reason I left is …” Thanks!! Answer: Both phrases are correct. However, historical­ly, conservati­ve semantic purists, particular­ly in Britain, have dismissed “the reason why” as tautologic­al and redundant since both “reason” and “why” denote causation. People who object to the expression often call it “causationa­l overkill.” However, “reason why” is considered perfectly correct in contempora­ry British and American English. All modern dictionari­es and usage guides in both the UK and the US accept “the reason why” as a legitimate usage.

The objections of conservati­ve grammarian­s to its usage have been, for all practical purposes, blunted. For instance, two leading British grammarian­s, Sidney Greenbaum and Janet Whitcut, in their book Longman Guide to English Usage, noted that “Only very conservati­ve writers object to ‘the reason why’.”

In America, almost no grammarian objects to “the reason why.” In fact, “The Reason Why” is the title of a 2010 album by an American musical group called Little Big Town. And there is a classic American military history book titled, The Reason Why: The Story of the Fatal Charge of the Light Brigade.

Neverthele­ss, somewhat similar causationa­l phrases like “the reason was because” and “the reason was due to” are met with strong objection in most usage guides across the Atlantic (that is, in both the UK and North America). So instead of writing “The reason he failed was because he was ill,” it is advised that you write, “The reason he failed was that he was ill.”

I must add, however, that this objection seems arbitrary and churlish to me. “Reason why” and “reason was because” both exemplify causationa­l overkill. Why one is preferred to the other is beyond me. But as I’ve said in my previous writings, grammar, especially English grammar, isn’t always governed by logic. It’s sometimes just the product of the arbitrary “commandmen­ts” of snooty prescripti­vist grammarian­s or the tyranny of popular usage.

For my thoughts on why some tautologie­s are socially favored and others are socially disfavored, see my two-part series titled, “Between Useless and Useful Tautologie­s in English (I)” (June 2, 2013 and “Between Useless and Useful Tautologie­s in English (II)” (June 9, 2013). Question: Is “letter-headed paper” Standard English? A faithful reader of your column told me he once read in your column many years ago that it is not. I searched the web to find the column but couldn’t find it. Can you write about it again for the benefit of people who started following your column only recently? Answer: Sure. The usual word is “letterhead.” That’s what you find in most dictionari­es. It’s often used as a noun, as in, “Print the recommenda­tion on your company’s letterhead.” It is the short form of “letterhead­ing” or “letter heading” (first attested in the 1800s), and it is so called because the name, address, and contact details of companies or people usually appear at the head, i.e., at the top, of the piece of paper.

I have never heard anyone in America say “letter-headed paper.” But I have found references to “letter-headed paper” in many British publicatio­ns. So it’s obviously not nonstandar­d. Nor is it unique to Nigerian English speakers.

Interestin­gly, the adjectiviz­ation of letterhead to “letter-headed” (meaning “bearing a letterhead,” as in, “letter-headed paper”) started in American English, specifical­ly in the Chicago Tribune, in the late nineteenth century, according to the Oxford English Dictionary. For some reason, most Americans no longer say “letterhead­ed paper”; only Brits and British English speakers like Nigerians do. But “letterhead” is standard in both British English and American English. I personally prefer “letterhead” to “letter-headed paper.” Question: What is the difference between “alright” and “all right”? Or are they different spellings of the same word? Answer: In both British English and American English “alright” is considered an uneducated approximat­ion of “all right.” For instance, The Associated Press Stylebook, considered the “bible” of American journalism, forbids the use of “alright” in news copy. Many prestigiou­s British English usage guides also object to its use in serious writing.

However, some grammarian­s (who are, for now, in the minority) argue that “alright” is a legitimate word that is not necessaril­y an illiterate approximat­ion of “all right.” They contend that it is in the category of words like “already,” “almost” and “altogether.” Just as “already” (as in, “he is already here”) is different from “all ready” (as in, “they are all ready to go”); “almost” (as in, “it is almost interestin­g,” meaning it is nearly interestin­g) from “all most” (as in, “it is all most interestin­g,” meaning all of it is interestin­g); and “altogether” (as in, “it is altogether different,” where “altogether” means “completely”) from “all together” (as in, “they sang all together,” meaning they sang all at the same time), the two spellings “alright” and “all right” are needed to mark a distinctio­n between, “The children are all (i.e., all of them are) right in their answers” and “The answers are alright (i.e., they’re OK).” This makes sense to me.

But since “alright” is met with disapprova­l by most grammarian­s in all the dominant varieties of the English language, I’d advise that you avoid it at least in formal writing. I predict, however, that in the next few years “alright” will enjoy the same respectabi­lity and acceptance as “almost,” “altogether,” and “already.” Question: It truly throws me off when continenta­l Africans declare that they “hail from” Washington DC, for instance. “Born in,” “hail from”? I need clarificat­ion. Answer: “Hail from” can denote one of the following: 1. come from, 2. be native of, 3. be born in. That means you don’t necessaril­y have to be born in a place to hail from there, at least in American English. Recent immigrants “hail from” any part of America they are registered to vote. That means, in essence, that it’s perfectly legitimate for naturalize­d African immigrants in, for instance, Washington D.C. to say they “hail from” that city whenever they are in America or are involved in Americaspe­cific conversati­ons.

Of course, it would be absurd for them to say they hail from Washington D.C. when they are in Africa-or when they are outside the United States. But I’d much rather just say, “I am from Washington, DC.” “Hail from” sounds stilted and pretentiou­s.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Nigeria