Daily Trust Sunday

Soyinka’s “K-leg” English and My Word of the Year

- [Twitter: farooqkper­ogi@gmail.com @farooqkper­ogi <https://twitter.com/farooqkper­ogi> with

My first column this year is a reflection on Professor Wole Soyinka’s language use in his December 30, 2017 article titled, “Blame Passing, Social Media Automated Mumus - The New Year Gift To A Nation.” In the article, Soyinka translated a Yoruba proverb as follows: “Some voices alerted the k-legged porter to the dangerous tilt of the load on his head. His response was- Thank you, but the problem actually resides in the legs”.

At issue is the expression “k-legged porter.” People who have read my grammar columns and my book will be familiar with the fact that “k-leg” is an idiosyncra­tic Nigerian English expression for what native English speakers call “knock-knee.” But Soyinka is clearly not unfamiliar with this fact. He isn’t just a maestro of the language, he was educated and socialized in native English environmen­ts and has near-native mastery of the language. Because he has mastered the rules of the language so well, he occasional­ly chooses to bend them in the service of communicat­ive and cultural convenienc­e – like Chinua Achebe did. Pablo Picasso once said, “Learn the rules like a pro, so you can break them like an artist.”

If Soyinka had intended for his article to be read by native English speakers, he would have rendered “K-legged porter” as “knockkneed porter.” But I can bet my bottom dollar that 90 percent of Nigerians have no clue what “knock-knee” means. I’m delighted that someone of Soyinka’s stature has chosen to use this uniquely Nigerian, but supremely evocative, expression in an article. That’s how to internatio­nalize the distinctiv­e expressive repertoire­s that define our everyday dialogic encounters.

In my more than one decade of writing about Nigerian English usage, I’ve noticed that many Nigerian English users instinctiv­ely refrain from using expression­s I’ve identified as peculiarly Nigerian. This isn’t necessary. To imagine that, as a Nigerian who grew up in Nigeria, you can speak or write English that doesn’t reflect and inflect a Nigerian flavor is akin to assuming that you can have a place without a climate. That’s an existentia­l impossibil­ity.

In addition to “flashing” (intentiona­l missed calls, about which I wrote several columns), “K-leg” is my Nigerian English candidate for inclusion in prestigiou­s, well-establishe­d global dictionari­es like Oxford English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Chambers Dictionary, Longman Lexicon of Contempora­ry English, etc.

But words don’t just get listed in dictionari­es because some linguistic nationalis­t desires it. Sometimes, it takes a concatenat­ion of improbable circumstan­ces for this to occur. Take the word “trek” as an example. It used to be an exclusivel­y South African English word for “long walk” by way of Afrikaans, the Dutch-inflected language spoken by white South Africans. After repeated use of the word by prominent South African writers, it got a big boost with the iconic science fiction TV series called “Star Trek.” “Trek”along with its various inflection­s such as “trekker,” “trekking,” even “trekkable”- is now an everyday word in every English variety, and competes with the older, betterknow­n “walk” or “hike.”

In my June 20, 2010 article titled “Top Cutest and Strangest Nigerian English Idioms,” I wrote this about “k-leg”: “This is the Nigerian English word for the inward slant of the thigh that Americans and Britons call ‘knock knee’ (adjective: knock-kneed). But in Nigerian English, ‘K-leg’ means more than knock knee; it is also often used figurative­ly to refer to something that has gone awry, as in: ‘his plans have developed K-leg.’ “My sense is that this expression slipped into educated Nigerian English through Pidgin English, although Americans also use the expression to describe K-shaped legs of tables. But I have never read or heard ‘K-leg’ being used either literally or figurative­ly in reference to human beings in either American English or British After repeated use of the word by prominent South African writers, it got a big boost with the iconic science fiction TV series called “Star Trek.” “Trek”-along with its various inflection­s such as “trekker,”“trekking,” even “trekkable”- is now an everyday word in every English variety, and competes with the older, better-known “walk” or “hike.” English.”

Upon reflection, I think it is entirely possible that the expression was formed on the model of “bowleg” (adjective: “bow-legged”), the colloquial term, in all native English varieties, to denote the deformity in which legs curve outward at the knees. Since the name deploys the imagery of the bow to lend vividness to the condition, Nigerian English speakers also invoked the imagery of the alphabetic character “K” to denote the inward bend of the thigh. I find this to be admirable lexical inventiven­ess worthy of formal recognitio­n in English lexical pantheons.

My Word of the Year: Necrocracy/Thanatocra­cy

I solicited my readers for suggestion­s on the word of the year for 2017. I received a fair amount of suggestion­s from several of you. Thank you!

I have settled on the word “necrocracy” as my word of the year for 2017. It means government by dead people, which President Buhari’s appointmen­t of at least 10 dead people (and counting) into governing boards of government agencies exemplifie­s.

On December 28, 2016, President Buhari grieved over the death of Senator Francis Okpozo of Delta State through a formal press release signed by his Special Adviser on Media and Publicity. “The President hopes that all who mourn Senator Okpozo will carry forward his legacy of unwavering dedication to the unity of Nigeria, even as the nation would fondly remember his contributi­ons to peace, developmen­t and justice in the Niger Delta. President Buhari prays that God Almighty will comfort the family of the late senator and grant the soul of the departed eternal rest,” the statement read.

Then, a year later, on December 30, 2017, the president appointed the man whose soul he prayed to be granted “eternal rest” chairman of the Nigerian Press Council. Dead people can’t have any rest, much less an eternal one, if they are called upon to be part of governance from the great beyond.

The late Okpozo is one of at least 10 dead people the Buhari government has appointed to governing boards of government agencies. Since governing boards of government agencies are the engines of government, Buhari can be said to have inaugurate­d an era of necrocracy in Nigeria.

The word is formed from two Greek roots: “necro” and “cracy.” In Greek, necro is a prefix that denotes death. Examples of derivative­s from the prefix include necrophili­a/ necrophili­sm/necromania (which means sexual attraction to dead bodies), necromancy (the occult art that claims to bring the dead back to life), necrolator­y (worship or undue veneration of the dead), necrology (an obituary or a list of people who died recently), etc. Of course, most people know that “cracy” is a Greek suffix for power or rule or form of government.

The synonym for necrocracy is thanatocra­cy. People who have read my November 1, 2015 column titled “El-Rufai’s Kufena Hills and Metaphors of Death in Nigerian Public Discourse” and my September 23, 2017 column titled “El-Rufai’s Morbid Fixation with Death of His Political Opponents” would be familiar with the word “Thanatos.” In the 2015 column, I wrote: “Thanatos is the ancient Greek god of death, so ‘thanatolog­ical’ is an adjective for anything concerned with death.” Since “cracy” is the Greek suffix for form of government, thanatocra­cy means government by the dead.

Before Buhari formally signed up Nigeria for necrocracy or thanatocra­cy, this system of government used to be associated chiefly with North Korea whose dead leader, Kim Il-sung, is officially recognized as the “Eternal Leader” of the country.

Nigeria’s thanatocra­cy isn’t by way of its leader (although Buhari is on the way to achieving this status in the Muslim North); it’s because the current government is so dead incompeten­t that it appoints dead people, including those whose death it officially grieved over in newspapers, to head government agencies while it works day and night to cause the death of its living citizens through its insensitiv­e, reverse Robin Hoodist policies.

In addition, a government that took six months to appoint the most underwhelm­ing cast of characters as ministers in Nigeria’s history is as good as dead. A government which unpreceden­tedly took nearly three years to appoint members of the government boards of government agencies (some of whom are literally dead), which halted governance for more than half of the life of the administra­tion, is decidedly a necrocracy. I can think of no better word that defined the essence of the Buhari administra­tion and its government­al system than necrocracy or thanatocra­cy.

 ??  ?? Professor Wole Soyinka
Professor Wole Soyinka

Newspapers in English

Newspapers from Nigeria