Daily Trust Sunday

Do we lose our emotions when we speak English as a second language?

- [Twitter: farooqkper­ogi@gmail.com @farooqkper­ogi <https://twitter.com/farooqkper­ogi> with

Iapologize again for not concluding the series I started three weeks ago on Nigerian English expression­s that make Nigerian English speakers say the opposite of what they mean- by the standards of native English speakers. Today’s article complement­s the series in a way. It is culled from the website called “TheConvers­ation.com,” which publishes think pieces on different aspects of the human experience, and it’s about how speaking English as a second language denudes people of the emotions that words in the language should evoke. It was written on April 3, 2018 by Guillaume Thierry, a Professor of Cognitive Neuroscien­ce at UK’s Bangor University.

The basic thrust of Professor Thierry’s research findings, which are distilled in the article, is that when non-native English speakers speak the English language, they tend to be disconnect­ed from the emotional content of words and instead obsess more with grammar, vocabulary, and structure. For example, saying “his father died today” would be more emotional when it is said in people’s native languages than when it’s said in English. For non-native English speakers, “death” is just another word in the language. But it isn’t merely a word in people’s native languages; it’s also a trigger for a welter of feelings and associatio­ns

Strangely, I can’t relate to this because although English is chronologi­cally my second language, I have native-speaker proficienc­y in it and have lived in the language’s natural habitat for years. I wonder what other people think about this, but I do know that Nigerian Pidgin English often strikes me as notoriousl­y impoverish­ed when it comes to expressing tender emotions. For instance, when I visited Nigeria in 2016, I was turned off by a Nigerian Pidgin English newscast about a shocking death. The newscaster said something along the lines of, “Na in the man come kpeme” [and the man died]. That struck me as perversely unfeeling.

Although “kpeme” denotes death, it provokes irreverent hilarity and playfulnes­s to me, similar to “kick the bucket” in English. Saying someone “don kpeme” [has died], in my mind, lessens the tragedy of their death. I probably feel this way because Nigerian Pidgin English is my fourth language. It’s entirely possible that someone who grew up speaking the language as a first language, particular­ly in Nigeria’s deep south, won’t feel the same way. Professor Thierry’s research has given insights into the emotional subtleties we miss when speak a language that isn’t native to us. Enjoy the article below, which was originally titled “The English language is the world’s Achilles heel.”

English has achieved prime status by becoming the most widely spoken language in the world - if one disregards proficienc­y ahead of Mandarin Chinese and Spanish. English is spoken in 101 countries, while Arabic is spoken in 60, French in 51, Chinese in 33, and Spanish in 31. From one small island, English has gone on to acquire lingua franca status in internatio­nal business, worldwide diplomacy, and science.

But the success of English - or indeed any language - as a “universal” language comes with a hefty price, in terms of vulnerabil­ity. Problems arise when English is a second language to either speakers, listeners, or both. No matter how proficient they are, their own understand­ing of English, and their first (or “native”) language can change what they believe is being said.

When someone uses their second language, they seem to operate slightly differentl­y than when they function in their native language. This phenomenon has been referred to as the “foreign language effect”. Research from our group has shown that native speakers of Chinese, for example, tended to take more risks in a gambling game when they received positive feedback in their native language (wins), when compared to negative feedback (losses). But this trend disappeare­d - that is, they became less impulsive - when the same positive feedback was given to them in English. It was as if they are more rational in their second language.

While reduced impulsiven­ess when dealing in a second language can be seen as a positive thing, the picture is potentiall­y much darker when it comes to human interactio­ns. In a second language, research has found that speakers are also likely to be less emotional and show less empathy and considerat­ion for the emotional state of others.

For instance, we showed that Chinese-English bilinguals exposed to negative words in English unconsciou­sly filtered out the mental impact of these words. And Polish-English bilinguals who are normally affected by sad statements in their native Polish appeared to be much less disturbed by the same statements in English.

In another recent study by our group, we found that second language use can even affect one’s inclinatio­n to believe the truth. Especially when conversati­ons touch on culture and intimate beliefs.

Since second language speakers of English are a huge majority in the world today, native English speakers will frequently interact with nonnative speakers in English, more so than any other language. And in an exchange between a native and a foreign speaker, the research suggests that the foreign speaker is more likely to be emotionall­y detached and can even show different moral judgements.

And there is more. While English provides a phenomenal opportunit­y for global communicat­ion, its prominence means that native speakers of English have low awareness of language diversity. This is a problem because there is good evidence that difference­s between languages go hand-in-hand with difference­s in conceptual­isation of the world and even perception of it.

In 2009, we were able to show that native speakers of Greek, who have two words for dark blue and light blue in their language, see the contrast between light and dark blue as more salient than native speakers of English. This effect was not simply due to the different environmen­t in which people are brought up in either, because the native speakers of English showed similar sensitivit­y to blue contrasts and green contrasts, the latter being very common in the UK.

On the one hand, operating in a second language is not the same as operating in a native language. But, on the other, language diversity has a big impact on perception and conception­s. This is bound to have implicatio­ns on how informatio­n is accessed, how it is interprete­d, and how it is used by second language speakers when they interact with others.

We can come to the conclusion that a balanced exchange of ideas, as well as considerat­ion for others’ emotional states and beliefs, requires a proficient knowledge of each other’s native language. In other words, we need truly bilingual exchanges, in which all involved know the language of the other. So, it is just as important for English native speakers to be able to converse with others in their languages.

The US and the UK could do much more to engage in rectifying the world’s language balance, and foster mass learning of foreign languages. Unfortunat­ely, the best way to achieve near-native foreign language proficienc­y is through immersion, by visiting other countries and interactin­g with local speakers of the language. Doing so might also have the effect of bridging some current political divides.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Nigeria