Daily Trust Sunday

“Mesu Jamba,” the question of etymologic­al fallacy, and other reactions

- [Twitter: farooqkper­ogi@gmail.com @farooqkper­ogi <https://twitter.com/farooqkper­ogi> with

My November 4, 2018 column titled “Mesu Jamba, a Slur Against Ilorin People, is a Linguistic Fraud,” elicited unexpected­ly impassione­d and thoughtpro­voking reactions from all across Nigeria. Since most of the reactions were either shared with me privately or expressed on my social media feeds, I have decided to share and respond to them this week for the benefit of the readers of this column.

Although no one has accused me of this, I am the first to admit that by characteri­zing the current meaning of “mesu jamba” among contempora­ry Yoruba speakers as a “linguistic fraud,” I am vulnerable to charges of engaging in etymologic­al fallacy, that is, the wrongheade­d notion that the contempora­ry significat­ion of a word or an expression must be consistent with its original meaning. Language doesn’t always work that way. Meanings evolve all the time.

A word or an expression may start out as a positive term and later take on a negative meaning. Linguists call that pejoration. For instance, “vulgar” was a positive word that used to mean “common” or “everyday.” That sense of the word is retained in expression­s such as “the vulgar tongue” (that is, the common national language that everyone speaks) and “the vulgar herd” (that is, common people as opposed to aristocrat­s.) In fact, the first Latin translatio­n of the Bible from Hebrew and Greek was called the Vulgate, meaning it was written in the common language of the people.

However, over time, vulgar underwent derogation and came to mean crude, rude, unwashed, lacking refinement, obscene, etc. Similarly, “villain” used to mean a village peasant, but it now only means a wicked or evil person.

Previously negative words can also take on a positive meaning, and that’s called ameliorati­on. The most dramatic example, for me, is the word “nice.” “Nice” initially meant “ignorant”! It comes from the Latin word “nescius,” which means ignorant. (It shares the same roots with “nescient,” which still means ignorant, from the Latin “ne,” which means “not” and the Latin “scire,” which means “to know,” so it literally means not knowledgea­ble).

When “nice” entered English in the 1300s, it came as a noun and meant a stupid, foolish, ignorant, foolish person. In the 1400s, it began to ameliorate and came to mean a well-dressed, reserved person. By the 1500s, it meant careful and precise. That meaning is still present in the word “nicety.” The word’s current dominant meaning-that is, pleasant, courteous, refined, etc.-started in the 1800s.

Words can also expand their initial significat­ions in ways that are neither derogatory nor ameliorati­ve. For example, “meat” used to mean food in general (that sense is retained in the expression “one man’s meat is another man’s position”). “Apple” used to mean fruits in general (a sense that is retained in “pineapple”--i.e., a fruit with pines). “Girl” used to mean any young person. “Deer” used to mean any animal. “Gay” used to mean happy, etc.

I recognize that my suggestion that “mesu jamba” should be faithful to its original meaning can be interprete­d as etymologic­al fallacy. However, my interest in the expression is its etymologic­al and interlingu­al dynamics--how a Hausa expression got coopted and corrupted in Yoruba in the service of an invidious collective denigratio­n of a people the original expression wasn’t intended to denigrate. Origin of “Jamba” Many Yoruba readers with no linguistic background who responded to my column insisted that “jamba” (also known as “ijamba”) is an original Yoruba word and not a loan from the Hausa zamba. A representa­tive sample of this view was expressed by one Isaiah Oladeji who said, “The use of ijamba, shortened to jamba, and used interchang­eably, in Yoruba is [too] deep and ancient to be attributed to this borrowed word theory. Here are some sayings in Yoruba: oni jamba, jamba ta fun jamba ra, ijamba moto, ijamba lo se e, etc. For some of these sayings, I would not even find appropriat­e words in Yoruba to render the same meaning. How could ijamba, or jamba be borrowed? Maybe it is one of those words that appear to have the same intonation and similar meaning in different languages.”

Of course, that is the argument of someone who has little knowledge of how language works. The fact that a word or an expression appears in ancient proverbs and in time-honored idiomatic expression­s is no proof that it is original to a language. For instance, many studies by Yoruba scholars have shown the appearance of Arabic words in the Ifa corpus. Ifa is an ancient Yoruba religion, yet its incantatio­ns have scores of Arabic words, which indicates that the words were borrowed either during the Trans Saharan Trade from the 8th century to the 18th century or via Malian (and later Hausa and Fulani) Muslim preachers who introduced and popularize­d Islam in Yoruba land from the 15th century to the nineteenth century.

A native Fulfulde speaker by the name of Zulkarnain Mu’az Galadima informed me that the Fulani, like the Yoruba and the Baatonu, don’t have a “z” sound in their language, but that unlike Yoruba and Baatonu which substitute “z” with “s,” Fulfulde typically substitute­s “z” with “j.” “So, words like ‘zamba’ become ‘jamba,’ ‘zamu’ becomes ‘jamu,’

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Nigeria