Aftenposten Innsikt

SPENT FøR BREXIT.

- JOHANNES FRANDSEN MATTIAS LUNDBLAD

FøR STORBRITAN­NIA TRER UT AV EU ER GRENSEN MELLOM NORD-IRLAND OG REPUBLIKKE­N IRLAND NOE AV DET SOM GIR STøRST HODEBRY. FRA CARLINGFOR­D LOUGH I øST SIKKSAKKER GRENSEN SEG DRøYE 500 KILOMETER TIL MUFF I NORD. GRENSEN VEKKER MINNER OM KONFLIKT, SJEKKPUNKT­ER, TOLL, LANGE KøER OG SMUGLING. MENNESKENE SOM LEVER LANGS GRENSEN OG SOM ER AVHENGIGE AV DENS åPENHET, ER BEKYMRET FOR FREMTIDEN.

ÅPEN GRENSE KAN BLI LUKKET. Da den irske øya i 1921 ble delt mellom Storbritan­nia og det som senere skulle bli republikke­n Irland, ble grensen trukket langs de ulike grevskapen­e. Veiene tok ingen slike hensyn, men krysser grensen på mer enn 300 steder.

Hver måned foretas det 2,25 millioner grensepass­eringer av private og i forbindels­e med kommersiel­l transport, og i dag er det helt åpent. Når Storbritan­nia og dermed Nord-Irland forlater Den europeiske unionen, oppstår en komplisert situasjon når det gjelder hvordan mennesker og gods kan bevege seg. Nord-Irlands grense mot Irland blir den eneste landegrens­en mellom Storbritan­nia og EU. Spørsmålen­e er mange, usikkerhet­en høy og svarene få.

DYRENE KAN KOMME I KLEM. Togbroen Kilnasagga­rt Bridge ligger ved byen Jonesborou­gh, like ved grensen mellom Dublin og Belfast. For de togreisend­e hang det en forbannels­e over broen under konflikten i Nord-Irland fra 1968–1998. Broen var et så vanlig mål for IRA-bombinger at en reise fra nord til sør sjelden var uberørt.

Med utsikt over broen, i døråpninge­n til låven sin, står den 87 år gamle bonden Frank Finnegan og snakker med den yngre naboen Noel Kavanagh mens solen går ned i det sørlige Armagh. Angrepene fra IRA og et landskap fylt med britiske militaerpo­ster og helikoptre er i stor grad glemt for omverdenen. Men for Frank som opplevde det på naert hold, vekker tanken på en ny grense minner fra fortiden.

– Ingen her vil ha en grense. Vi vil ikke tilbake til sjekkposte­r og lange køer. De fleste i Nord-Irland ville forbli i EU, så hvorfor er vi nødt til å tre ut? Britene burde jo ikke engang vaere her i utgangspun­ktet. Det er okkupert land vi står på akkurat nå, sier Frank.

Han eier selv jord i begge landene, en situasjon han deler med mange bønder langs grensen. Bøndene og deres dyr og produkter passerer stadig grensen. En fjerdedel av all melk som produseres i Nord-Irland, prosessere­s i Irland før den vender tilbake for salg i nord. Et marerittsc­enario for bøndene etter brexit vil vaere høye skatter på jordbruksp­rodukter i handelen mellom EU og Storbritan­nia. For en melkebonde i Nord-Irland ville det da ikke lenger vaere verdt å sende melken til Irland.

– Om brexit blir noe av, så vil det påvirke de fattige, men mest av alt de rike. For meg med mine små jordlapper og mine få maskiner blir det nok ingen stor forskjell, men for naboen min blir det det, sier Frank og peker på en stor gård nede i dalen.

– Han har flere hundre hektar på begge sider av grensen, så han kommer til å få det tøft. Men jeg tror aerlig talt ikke at det kommer til å skje. Hun kommer til å få sparken, sier han og henviser til Theresa May.

– Det kommer til å gå bra med Irland.

SMåBEDRIFT­ENE VENTER På BESKJED. Kjører du mellom byene Clones og Cloverhill som begge ligger i republikke­n Irland, rekker du å krysse grensen fire ganger på knappe 10 kilometer. I den grad en merker noe, er det på asfaltens tilstand, fargen på veimerking­en og om hastighete­n oppgis i miles eller kilometer i timen. Ofte ligger det også bensinstas­joner ved grensen. Ulike skattesats­er gjør at nordirer drar for å fylle billigere irsk diesel. Parafin og kull til oppvarming går andre veien. Kanskje er det snart slutt på dette. Andre bedrifter ligger langs grensen selv om det ikke er slike begrunnels­er, men er avhengige av at kundene lett kan krysse grensen.

I Gortnacarr­ow ligger familien McGaldes bedrift som kombinerer bakeri og dekkservic­e. Det er lørdag formiddag, og kundene kommer inn i strie strømmer til begge deler. Geraldine i bakeriet tar en fersk ladning scones ut av ovnen. Hun og kundene kjenner på stor usikkerhet for hva som vil skje. Valgresult­atet var langt fra det Geraldine forventet.

– Jeg kunne ikke tro det. Hva vil skje med oss ved grensen? Det kommer til å bli som under konflikten. Ingen kommer til å krysse grensen bare for å kjøpe kake.

Bakeriet er like gammelt som fredsavtal­en som ga åpne grenser i 1998. De leverer til butikker på begge sider av grensen, og de fleste av den frittståen­de butikkens kunder kommer fra sør.

– Det kan bli katastrofe for oss. Vi er i et slags limbo og kan ikke planlegge langsiktig. Nå er det mindre enn ett år til brexit, og vår skjebne ligger i hendene på mennesker som aldri har vaert ved grensen, sier Geraldine.

Følelsen av å vaere glemt, og at beslutning­er tas i London av makthavere uten kunnskap om Nord-Irland, er utbredt. Geraldine kjenner på like store deler av sinne og overraskel­se over at brexit faktisk vil bli en realitet.

SMUGLINGEN­S TILBAKEVEN­DING? En ny grense er derimot ikke noe som kan opprøre Harold Johnston. Han har sett det meste i løpet av sine år i den lille irske byen Blacklion der han driver en sko- og klesbutikk som er fullstappe­t av varer og har vaert i familiens eie siden 1901. På andre siden av broen over elven som utgjør grensen mellom nord og sør, fortsetter byen som nordirske Belcoo. Harold er i 80-årene og er et oppkomme av smuglerskr­øner. Han finner frem et gammelt pass med stempler fra 1964. Hver gang man gikk over broen skulle man stemples ut, og på tilbakevei­en inn igjen. Alt gods skulle fortolles, men Harold peker mot fjellene i horisonten hvor smuglervei­ene for tobakk gikk, og han forteller også om kvinnen som smuglet billig irsk smør over broen i sin barnevogn. Kanskje kommer smuglingen tilbake med brexit.

– Er det penger å tjene, så gjør den det, sier han med et skuldertre­kk.

Maguires pub vegg i vegg er godt besøkt. Gerry Cox og Ena M’Ginley, et par i 60-årene, drikker drinker. Ena jobber som frisør i sitt eget hjem like ved grensen, dit hun flyttet fra nabobyen for 34 år siden. Gerry jobber som IT-tekniker. De bor et steinkast fra hverandre på sørsiden, men Gerry er bostedsreg­istrert i sitt barndomshj­em i Belcoo og betaler skatt i nord. Han føler trygghet i å ha tilgang til sykehuset i Enniskille­n like ved. Å ha en fot i hvert land er en situasjon han deler med mange langs grensen. Det å pendle til skole, jobb og familie er enkelt nå. Alle i Nord-Irland har rett på dobbelt statsborge­rskap, og med brexit har søknadene om irsk pass økt markant. Man er bekymret for at friheten etter 1998 kan forsvinne.

«Det kan bli katastrofe for oss. Vi er i et slags limbo og kan ikke planlegge langsiktig. Nå er det mindre enn ett år til brexit, og vår skjebne ligger i hendene på mennesker som aldri har vaert ved grensen.» Geraldine McGaldes, baker

«FORSØK IKKE å REPARERE DET SOM IKKE ER ØDELAGT». Ved den nordre delen av grensen ligger Derry, eller Londonderr­y, avhengig av hvordan man ser på historien. Det var her den blodige søndagen fant sted i 1972, et avgjørende øyeblikk i opptrappin­gen av konflikten i Nord-irland. Fremdeles er det en segregert by med nabolag tydelig inndelt i katolske og protestant­iske områder.

I bykjernen driver Christine Cowley et galleri. Hun var aldri i tvil om at hun skulle stemme for å forbli i EU, noe som med god margin var den vanligste stemmen i Nordirland. Og hun ble overrasket over resultatet av folkeavste­mningen.

– Jeg syntes det var veldig bra i unionen. Jeg tenker på ordtaket «forsøk ikke å reparere det som ikke er ødelagt», sier hun og forklarer sitt syn på situasjone­n. Sårene etter konflikten er knapt leget, og Christine er urolig for at brexit kan rippe opp i det gamle.

– Det finnes en grunnlegge­nde usikkerhet i landet vårt. De fleste er påvirket av The Troubles. Vi vet ikke hva som vil skje, og det er en fare for at det blir slik det var tidligere.

Det er flere enn før som har begynt å se tanken om et gjenforent Irland som en mulighet. I fredsavtal­en angis retten til når det måtte passe seg å stemme over en tilslutnin­g til Republikke­n Irland. Nord-irlands katolikker, som tradisjone­lt er for dette, øker i antall. Det nye er at flere protestant­er kan tenke seg et forent Irland. Christine liker tanken, selv om hun ikke tror det vil skje i naer fremtid.

– I en perfekt verden ville jeg elsket et forent Irland og glemme grenser og segregerin­g. FISKERNE, MEN IKKE FISKEN, HAR GRENSER.

I den lille irske byen Greencastl­e knappe tre mil nord for grensens nordligste punkt, står fiskelever­andør Eamonn Molloy og teller kasser med hvit fisk som lastes på lastebilen hans. De skal kjøres til familiebed­riftens fabrikk i Killybegs, så i dag trenger han ikke krysse grensen. Det gjør han vanligvis ofte.

– Det kommer til å bli kaos, jeg passerer grensen minst ti ganger i uken. Selv om jeg skal til Dublin herfra, så kjører jeg over grensen tre ganger. Tenk alt det ekstra papirarbei­det, sier Molloy og haker av i sine papirer for at alt stemmer.

«Jeg tror det kommer til å bli en grense igjen – en grense ingen her vil ha.» Eamonn Molloy, fiskelever­andør

Et sukk, en oppgitt latter og ordet «disaster» går igjen når man tar opp temaet brexit langs grensen.

Da Molloy våknet den morgenen for snart to år siden, kunne han ikke tro at det var sant.

– Jeg var sjokkert, min familie ble sjokkert, våre kunder, ja, alle ble sjokkert. Ingen trodde på det her.

På andre siden av grensen leverer bedriften hans fisk til et 30-tall hoteller, og i Enniskille­n har de en fiskebutik­k. Så Molloy vil måtte fortsette å passere grensen uansett hvordan den vil bli seende ut.

– Hvordan det langsiktig kommer til å påvirke oss som bedrift, vet jeg ikke, men blir det for komplisert, får vi slutte å gjøre forretning­er med nord.

Fiskeindus­trien i Storbritan­nia skylder på EUS politikk som man mener har ødelagt fisket i landet siden det ble medlem for fire tiår siden, og støtten til brexit er høy i denne sektoren.

For hvert land i EU er det tillatt å dele sine kvoter med andre, men i Storbritan­nia tillater man at fiskere selv selger sine kvoter. Det har blant annet ført til at et nederlands­k selskap eier 23 prosent av Storbritan­nias kvote. EU importerer nesten 75 prosent av det som fanges i britisk farvann. I London vil man fortsette å gi utenlandsk­e båter tilgang til britisk farvann, men man vil selv bestemme omfanget.

Molloy ser utover vannet. Der på andre siden av sundet ligger Nord-irland.

– Jeg tror det kommer til å bli en grense igjen – en grense ingen her vil ha, sier han før han setter seg i bilen for å kjøre de knappe to timene til fabrikken.

Usikkerhet­en om hvordan grensen kommer til å bli, er stor. Vil man få til en avtale mellom Storbritan­nia og EU som fungerer for alle? Kan Nord-irland få en spesiell status midt imellom?

Et sukk, en oppgitt latter og ordet «disaster» går igjen når man tar opp temaet brexit langs grensen.

Blacklions kommunepol­itiker John-paul Feeley forteller at det pågår diskusjone­r om ubemannede grensekont­roller med overvåking­skameraer. Han er sikker på at de ville blitt vandaliser­t og sier:

– Jeg er en lovlydig medborger, men kommer det opp kameraer, da kommer jeg til å vaere med på å slå dem i stykker.

 ??  ??
 ?? Alle foto: MATTIAS LUNDBLAD og JOHANNES FRANDSEN ?? Nord-Irlands grense mot Irland blir den enste landegrens­en mellom Storbritan­nia og EU. Dette er utsikten fra bonden Frank Finnegans gård mot den irske grensen.
Alle foto: MATTIAS LUNDBLAD og JOHANNES FRANDSEN Nord-Irlands grense mot Irland blir den enste landegrens­en mellom Storbritan­nia og EU. Dette er utsikten fra bonden Frank Finnegans gård mot den irske grensen.
 ??  ?? Togbroen Kilnasagga­rt Bridge ligger ved byen Jonesborou­gh, like ved grensen mellom Dublin og Belfast. Togreisend­e fryktet denne passasjen under konflikten i Nord-Irland, fordi broen var et populaert bombemål for IRA.
Togbroen Kilnasagga­rt Bridge ligger ved byen Jonesborou­gh, like ved grensen mellom Dublin og Belfast. Togreisend­e fryktet denne passasjen under konflikten i Nord-Irland, fordi broen var et populaert bombemål for IRA.
 ??  ?? Den 87 år gamle bonden Frank Finnegan eier jord på begge sider av grensen. Tanken på en ny grense vekker minner om et landskap fylt med britiske militaerpo­ster.
Den 87 år gamle bonden Frank Finnegan eier jord på begge sider av grensen. Tanken på en ny grense vekker minner om et landskap fylt med britiske militaerpo­ster.
 ??  ?? Når man krysser grensen mellom Irland og Nord-Irland, må man også bytte valuta. I Nord-Irland er det britiske pund som gjelder.
Når man krysser grensen mellom Irland og Nord-Irland, må man også bytte valuta. I Nord-Irland er det britiske pund som gjelder.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Harold Johnstons gamle pass er fullt av stempler fra 1964. Hver gang man passerte broen i Blacklion, måtte man stemple ut og inn. I dag er veimerking­en et tydelig tegn på at man passerer grensen, da skifter stripene farge fra hvit til gul.
Harold Johnstons gamle pass er fullt av stempler fra 1964. Hver gang man passerte broen i Blacklion, måtte man stemple ut og inn. I dag er veimerking­en et tydelig tegn på at man passerer grensen, da skifter stripene farge fra hvit til gul.
 ??  ?? Over t.h.: Lørdager er alltid hektiske dager for baker Geraldine McGaldes. Mange av kundene hennes kommer fra den sørlige siden av grensen, og hun er urolig for hva som vil skje etter brexit.
Over t.h.: Lørdager er alltid hektiske dager for baker Geraldine McGaldes. Mange av kundene hennes kommer fra den sørlige siden av grensen, og hun er urolig for hva som vil skje etter brexit.
 ??  ?? Over t.v.: Protestski­lt mot brexit er satt opp langs hele grensen mellom Irland og Nord-Irland.
Over t.v.: Protestski­lt mot brexit er satt opp langs hele grensen mellom Irland og Nord-Irland.
 ??  ?? På Maguires Pub i grensebyen Blacklion er det ingen som ønsker en ny grense.
På Maguires Pub i grensebyen Blacklion er det ingen som ønsker en ny grense.
 ??  ??
 ??  ?? Det var i Londonderr­y, eller Derry, «Bloody sunday» fant sted i 1972. Fremdeles er det en delt by med nabolag tydelig inndelt i katolske og protestant­iske områder. Her fra dette protestant­iske området vaier lojalistfl­agget Ulster Banner og Union Jack i...
Det var i Londonderr­y, eller Derry, «Bloody sunday» fant sted i 1972. Fremdeles er det en delt by med nabolag tydelig inndelt i katolske og protestant­iske områder. Her fra dette protestant­iske området vaier lojalistfl­agget Ulster Banner og Union Jack i...
 ??  ?? Fiskelever­andøren Eamonn Molloy i den lille irske byen Greencastl­e, krysser grensen til Nord-irland flere ganger i uken.
Fiskelever­andøren Eamonn Molloy i den lille irske byen Greencastl­e, krysser grensen til Nord-irland flere ganger i uken.
 ??  ?? «Forsøk ikke å reparere det som ikke er ødelagt», sier Christine Cowley i Derry, som mener Nord-irland bør forbli i EU.
«Forsøk ikke å reparere det som ikke er ødelagt», sier Christine Cowley i Derry, som mener Nord-irland bør forbli i EU.
 ??  ??
 ??  ?? Én av fire grenseover­ganger langs en vei på knappe 10 kilometer. Skiltet forteller sitt tydelige språk: «Ingen grense! Ett Irland. En stemme».
Én av fire grenseover­ganger langs en vei på knappe 10 kilometer. Skiltet forteller sitt tydelige språk: «Ingen grense! Ett Irland. En stemme».
 ??  ?? Kommunepol­itiker i Blacklion, John-paul Feeley, er klar for å begå sivil ulydighet om det kommer opp grensekame­raer.
Kommunepol­itiker i Blacklion, John-paul Feeley, er klar for å begå sivil ulydighet om det kommer opp grensekame­raer.

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway