Holdes unna
Mye underlig norsk er å finne på kommentarplass i Dagbladet, og det pleier å toppe seg når det lakker mot helg. Lørdag 8. juli fant en leser en setning om et vesentlig punkt i avisens filosofi, nemlig betydningen av en sekulaer, altså en ikke-religiøs livsanskuelse: «Vedtakene er et angrep på de sekulaere grunnprinsippene i landet, og inngår i en uhyre bekymringsfull internasjonal trend der grunnpilarene for naturvitenskapene trekkes i tvil og forsøkes å holde unna den oppvoksende slekt.» Hvis det hadde stått at grunnpilarene for naturvitenskapene blir forsøkt holdt unna den oppvoksende slekt, hadde utsagnet gitt mening. Slik setningen er utformet, gjør det ikke det. Det er ikke klart tenkt at naturvitenskapene vil forsøke å holde den oppvoksende slekt unna. Hvordan skulle de utrette noe slikt? Resonnementet blir ikke bedre av at ordet ‘bekymringsfull’ er brukt.
Litt senere i artikkelen kommer: «Nettopp derfor er det så prekaert at en av de viktigste fellesarenaene, skolen, holder på at det er kunnskaper frembrakt via etterrettelige metoder er det som skal ligge til grunn for undervisningen.» Her er adjektivet ‘prekaert’ noe optimistisk brukt i betydningen ‘vesentlig’. Men ifølge ordboken betyr det ‘usikker, vanskelig, pinlig’. Dermed får kommentatoren sagt nøyaktig det motsatte av hva hun mener.
En annen kommentator bidrar med følgende på side 50: «Religionens rolle i de store hendelsene i våre liv, som fødsel, konfirmasjon, giftermål og begravelse, er åpenbare, og videreføres i sekulaere termer,» osv. (…) De får likevel liten påvirkning på våre daglige liv.»
Flertallsformen av ‘liv’ er en direkte påvirkning fra engelsk, og vi møter den stadig oftere i moderne norsk. Men ‘våre daglige liv’ klinger svaert fremmedartet og ikke-norsk, med en klart kraftigere eim av fersk importvare enn «hendelsene i våre liv» først i sitatet.