«Okkupasjon»
Barack Obama, kjent amerikansk politiker, etterlot seg et brev til sin etterfølger da han var på vei ut av presidentkontoret i Det hvite hus for nesten åtte måneder siden. Han så all grunn til å minne Donald Trump, berømt eiendomsmegler, om alle tings forgjengelighet, og skrev «we are just temporary occupants of this office». VG gjorde et hederlig, men dessverre ikke vellykket forsøk på å oversette denne setningen til et skapelig norsk. Det ble til «vi er bare midlertidige okkupanter av dette kontoret». Nå fikk Trump faerre stemmer enn den konkurrenten som han danket ut, men likevel er det ikke tale om en lovstridig husokkupasjon. Den amerikanske grunnloven, for ikke å snakke om valgloven, har nokså faste bestemmelser for den fremgangsmåte som skal følges.
USAs president holder stort sett til i Det ovale kontor i vestfløyen i Det hvite hus. I hvert fall er det der han har skrivebordet og telefonen sin, pluss noen spesielle knapper som vi alle håper han ikke får bruk for. Men i sekvensen «occupant of this office» er det mer snakk om selve presidentembetet og stillingen som statsoverhode, enn om det fysiske og ganske rommelige kontoret.
«Vi har dette embetet i begrenset tid» er en svaert mye bedre gjengivelse.
Aftenposten gjorde det en anelse bedre, men det ble ingen statsrettslig innertier der heller: «Vi er bare midlertidig ansatt i denne stillingen.» Det blir litt for traurig og hverdagslig å snakke om ansettelse; selv ikke en norsk statsminister – som også har stillingen midlertidig – blir ansatt: Hun eller han blir valgt, og skal vi vaere formelt korrekte, blir vedkommende utnevnt av statsoverhodet, altså Kongen, og nå med stor forbokstav.
Så strandet det helt i neste setning, hvor «without a clear blueprint for success» ble gjengitt med «ingen blåkopi for å lykkes». En vettug leser foreslår «oppskrift på suksess».