Mislykket innlån
Noen innlån fra utenlandske språk, spesielt fra engelsk, er spesielt lite vellykkede som forsøk på forbedring og berikelse av morsmålet. Et godt eksempel på slik misforstått gjestfrihet og importgodkjennelse er det engelske uttrykket «it grows on me». Det betyr at jeg synes bedre og bedre om noe, eksempelvis et album, i takt med at jeg venner meg til innholdet eller en ny kunstform, og ikke at negler, skjegg og hår fortsetter å vokse så lenge det varer.
I en musikkanmeldelse i Aftenposten 17. mars i år ville en skribent dreie en nøktern og kjølig vurdering i mer positiv retning med denne betraktningen: «Men det er vellaget, og noen av låtene vokser på meg etter hvert.»
TV2 var omtrent samtidig ute med en lignende oppfatning av USAs nye førstedame, Melania Trump, mindre enn to måneder etter at hennes ektemann hadde flyttet inn i Det hvite hus: «På få uker har førstedame Melania Trump vokst på det amerikanske folk. Da Donald Trump tok over, svarte 36 prosent at de var positive til førstedamen. Nå er tallet 53 prosent.» Antagelig hadde det vaert bedre å si at hun nyter godt av økt popularitet, eller at hun er blitt mer populaer blant amerikanerne etter at presidenten ble tatt i ed som statsoverhode.
Et annet problem med førstedamen er den norske betegnelsen på hennes opprinnelige nasjonalitet. Hun er født og oppvokst i Slovenia, det nordligste av de republikkene som utgjorde Jugoslavia, og som ble selvstendige stater omtrent på den tiden da Jernteppet raknet. I norsk språkbruk er hun dermed slovener. Morsmålet er slovensk, ett av de sørslaviske språkene. Problemet ligger i at Slovakia, den ene av de to republikkene som utgjorde Tsjekkoslovakia fra 1918 til 1993, heter Slovenská på slovakisk, og på slovakisk heter slovakisk slovenský. Det er et vestslavisk språk og ligger mye naermere tsjekkisk enn slovensk.
Enkelt? Neppe.