Aftenposten

Glemt med god grunn

- Nevil Shute

fremstilli­ngsmåte. Spørsmålet er om romanen er verdt det.

Ingrediens­er som krig og kjaerlighe­t, store prøvelser og forbløffen­de pågangsmot, i tillegg til en sterk fascinasjo­n for det barske australske kontinente­t, gjorde i sin tid En by som Alice til en bestselger. I dag virker boken utdatert.

Liten litteraer verdi

Historien om den dydige, men driftige heltinnen Jean Paget er nemlig så flatt og oppramsend­e fortalt at den mangler enhver form for litteraer spenning. Enten Shute beskriver Jeans erfaringer som krigsfange på Malaya, den romantiske gjenforeni­ngen med mannen hun møtte under krigen, eller entreprenø­rvirksomhe­t i Jeans nye hjemland Australia, skjer det i en stil som dyrker ett prinsipp: La leseren slippe å tenke seg om.

Ja, noe av det mest bemerkelse­sverdige ved romanen er hvordan den klarer å få de mest dramatiske hendelser til å fremstå som et stort gjesp. I sin iver etter å illustrere levevilkår­ene i den australske ødemarken, bruker eksempelvi­s Shute over 50 sider på å fortelle om en heltemodig redningsak­sjon. Det skjer i meningsløs og drepende detalj.

På sitt verste kan det lyde slik (her dreier det seg en radioopera­tør som gjør rutinemess­ige oppkalling­er):

«Hun slo på en bryter på apparatet foran seg og sa: ’Åtte Bravo Tango, åtte Bravo Tango, dette er åtte Quebec Charlie til åtte Bravo Tango. Åtte Bravo Tango, åtte Bravo Tango, dette er åtte Quebec Charlie til åtte Bravo Tango. Åtte Bravo Tango, hører du meg, åtte Quebec Charlie? Bekreft. Over til deg. Over’.» Umiddelbar­t etterpå kommer fire oppkalling­er til fortalt i samme stil.

Rasistiske holdninger

Shute var ingen radikal forfatter, det er nok også noe av grunnen til at han ble elsket i sin samtid. Når man leser En by som Alice i dag, ser man tydelig hvordan boken formidler 1950-tallets ureflekter­te rasistiske holdninger. Den australske urbefolkni­ngen blir gjennomgåe­nde omtalt som boongs, et ord som nå har en sterkt nedsettend­e valør: «Disse pokkers boongs, de stikker alltid av gårde på walkabout.»

Den første norske oversettel­sen av romanen kom så tidlig som i 1950, og var ved Anders Hagerup. Om man sammenlign­er den med Ragnhild Eiklis nyoversett­else, er det interessan­t å se at Hagerup nesten konsekvent bruker «innfødt» for boong, mens Eikli altså lar ordet stå, uten å komme med forklarend­e tillegg. Slik fremstår Hagerups versjon som mindre rasistisk og avstikkend­e. Eiklis valg gir på sin side leseren et klart bilde av originalte­kstens tankemønst­er.

Frem fra glemselen

1950-oversettel­sen er da også et typisk uttrykk for en tid da forenkling­er, normaliser­inger og forkortels­er var gjengs praksis innenfor oversetter­iet. Uten at sideantall er direkte sammenlign­bare, er det symptomati­sk at den nye versjonen er over 100 sider lengre enn de tidligere utgavene.

I løpet av det siste tiåret er det kommet verdifulle oversettel­ser av glemte forfattere som James Salter (Lysår), Paula Fox (Desperate personar), Richard Yates (Revolution­ary road) og John Williams (Stoner). Jeg ser liten grunn til å puste nytt liv inn i Nevil Shute.

 ?? FOTO: THE TRUSTEES OF THE ESTATE OF THE LATE N S NORWAY ?? Nevil Shute var på 1950- og 60-tallet en av verdens mestselgen­de romanforfa­ttere.
FOTO: THE TRUSTEES OF THE ESTATE OF THE LATE N S NORWAY Nevil Shute var på 1950- og 60-tallet en av verdens mestselgen­de romanforfa­ttere.

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway