Aftenposten

• Stormannsg­alskap • En orgie i skryt • Feil bruk av ressurser

Stormannsg­alskap. En orgie i skryt. Feil bruk av ressurser. Slik beskriver forfatter Jan Kjaerstad den norske bokbransje­ns kjempesats­ing på neste års bokmesse i Frankfurt.

-

Forfatter Jan Kjaerstad går hardt ut mot Norges rolle under bokmessen i Frankfurt neste år.

I2019 skal det skje underverke­r for Norge i utlandet. Dette året skal nemlig Norge vaere såkalt gjesteland under Bokmessen i Frankfurt. Jubelen står i taket her hjemme, champagne har allerede blitt drukket. Men tillat meg å vaere skeptisk. Noen vil sikkert si at jeg banner i kirken, men fikk jeg selv velge klisjé, foretrekke­r jeg begrepet djevelens advokat.

Jo da, jeg vet at det er bortimot umulig å snu et tung fartøy som har kommet i siget. Dette handler også om en bransje i skjønn enighet. Sigarene er for lengst innkjøpt, festtalene skrevet. Det kan aldri bli en debatt når så mange alt har pakket kofferten og er programfor­pliktet til å vaere begeistret. Men ettertiden bør iallfall få se én motforesti­lling på trykk.

F-2019 – la oss kalle landgangsf­artøyet for det – dreier seg ikke om småtterier. Cirka 100 forfattere klyver om bord, og med seg har de bortimot 200 titler oversatt til tysk i 2018- 19, og ikke minst et totalbudsj­ett på 52 millioner kroner.

Er det bare jeg som rødmer?

En orgie i skryt

Det er liksom ikke grenser for alt F-2019 skal gjøre for Norge. Man viser til at både reiseog naeringsli­v skal trekke veksler på dette litteraere fremstøtet. Man ser liksom for seg den tyske mann og kvinne hjemme i stuen:

«Wow, nå har jaggu meg Norge 40 forfattere i verdenstop­pen. Bertha, bestill billetter til Lofoten, vi må besøke denne litteraere utopien av et land! Og minn meg på at jeg kjøper norsk laks neste gang vi er i butikken!»

Når det gjelder de gunstige virkningen­e, viser vi saerlig til Island og Finland, som var gjesteland i 2011 og 2014. Det var tusenvis av oppslag om landene i mediene. Jeg er ikke i tvil om at det samme vil skje nå. The vikings are back! Det blir et blendende fyrverkeri, en orgie i skryt, tryllekuns­ter med mye røyk og speileffek­ter. Men når alt har lagt seg, kommer bakrusen. Det man ikke sier, er at disse oppslagene er glemt dagen etter. Rekk opp hånden den som vet mer om islandske og finske forfattere – eller om Island og Finland i det hele tatt – etter at disse to landene var i fokus i Frankfurt?

Mangler ydmykhet og bakkekonta­kt

Det mest betenkelig­e ved hele F-2019 er demonstras­jonen av et lite lands stormannsg­alskap. Eller sagt annerledes: mangel på ydmykhet eller bakkekonta­kt. Som forfatter kan jeg fortelle om hvilket sjokk det er å befinne seg på Frankfurt-messen, vandre gjennom disse hangarene fulle av bøker – og alle utgitt samme år. Du skjønner hvilken kvalitet – og kosmisk tilfeldigh­et – som skal til for at din bok skal bli sett. Ikke få forfattere er blitt rammet av skrivesper­re etter et besøk i Frankfurt.

I skrivende stund er det planen at 176 norske titler skal oversettes til tysk i 2018 og 2019 – det blir sikkert flere – og av disse er nesten halvparten skrevet av nålevende skjønnlitt­eraere forfattere.

Harde kår for oversatte bøker

For å bedre skjønne hvor skjevt og pretensiøs­t dette er, kan vi ta en kikk på hva som skjer den andre veien, hvor mange skjønnlitt­eraere bøker fra Tyskland som blir oversatt til norsk. Ved å høre med de store forlagene, og dobbeltsje­kke med Deichman, kommer jeg til 12 bøker i 2016, og 10 bøker i 2017, inkludert krim og klassikere. Altså fra et land med 80 millioner innbyggere. Helt rimelig, tenker jeg.

Jeg tror norske lesere får et godt bilde av hva som skjer i tysk litteratur, at disse oversettel­sene lar oss møte noen av Tysklands viktigste stemmer. Jeg holder for eksempel Juli Zehs Landsbyen og Jenny Erpenbecks Gå, gikk, har gått for å vaere blant de beste romanene jeg leste i 2017.

Hvem tror at det er plass til 80 norske skjønnlitt­eraere forfattere i Tyskland? Alle vet at oversettel­sen av bøker, selv kvalitetsb­øker, fra andre språk får hardere og hardere kår. I Norge oversetter vi for eksempel mye mindre fra våre naboland enn før. Hvis utenlandsk­e forlag først skal oversette noe, vil man – i tillegg til hypede bestselger­e, stort sett krim – ha det beste, på verdensbas­is. De uomgjengel­ige bøkene.

Norsk litteratur er gjennomsni­ttlig god

Hvor mange uomgjengel­ige forfattere har vi i Norge?

Mirakuløst nok har vi for tiden to: Jon Fosse og Karl Ove Knausgård. Begge er referansep­unkter i den internasjo­nale samtalen fordi de represente­rer litteraere nyvinninge­r. Og like mirakuløst har vi forfattere som ligger på toppen av flere lands bestselger­lister, som Jo Nesbø og Maja Lunde.

Men vi vil ha mer, det er som i eventyret om trollflynd­ra.

Derfor blir denne Frankfurt-innmarsjen til pauker og basuner egentlig litt pinlig. Ikke at vi er dårlige. Norsk litteratur er gjennomsni­ttlig god. Den er slik den bør vaere i et velstående land. Men bøker av internasjo­nal klasse? Det er bare å se på land med noenlunde samme folketall som Norge. Hvor mange forfattere av verdensfor­mat forventer vi fra Belgia, Slovakia, Paraguay eller New Zealand?

Veldig lite skjer med bøkene

Vi er stolte av kvantitet. Det er ingen tvil om at antallet oversettel­ser fra norsk til tysk vil nå et uslåelig nivå rundt 2019, det vil ta seg storslagen­t ut i evaluering­en året etter. Men etter forbløffen­de kort tid vil vi vaere tilbake til forholdene før 2019. Når man viser til økningen av oversatte titler da Island og Finland var gjesteland, sier man ingenting om at antallet, saerlig på Island, sank raskt tilbake til samme nivå som i årene før messen. Det er en selvfølge. For hva skjer med alle disse bøkene? Veldig lite.

Én ting er å bli oversatt, noe annet er å få nok oppmerksom­het, vinne lesere. I de flestes tilfelle kommer man på et perifert forlag og selger hundre eksemplare­r. (Det er bare å se på de skjønnlitt­eraere bøkene som oversettes til norsk, hvor lave salgstall de har – selv de av høyeste karat.)

Alle bøker kan ikke bli snakkiser

Det er også snakk om en form for kvote. Når Olga Tokarczuk fra Polen blir en stadig tydeligere stjerne på det internasjo­nale markedet, er det ikke gitt at flere polske forfattere følger etter. Det er grenser for hvor mange bøker som kan hypes, gjøres til snakkiser. Markedet når raskt et metningspu­nkt.

Hvem tror at det er plass til 80 norske skjønnlitt­eraere forfattere i Tyskland?

Med dagens konkurrans­e, og hvis man unntar USA og England, er det måte på hvor mange forfattere fra samme land som blir oversatt. Ta en ny litteraer stormakt som Nigeria, et land med 177 millioner innbyggere, selv her er det bare én eller to forfattere fra hver generasjon som vinner internasjo­nalt ry – som nå sist Ayobami Adebayo, og i generasjon­en før: Teju Cole og Chimamanda Ngozi Adichie.

Hvis to nordmenn har suksess i et land, er det langt fra gitt at en tredje og fjerde vil oppnå det samme.

En merkelig tro på PR

Hele dette kostbare fremstøtet vitner om en merkelig tro på PR. For en fremtidig Erik Fosnes Hansen eller Linn Ullmann eller Per Petterson vil ikke bli oversatt til mange språk fordi de, sammen med en stor norsk flokk, står på en scene i Frankfurt, men fordi de har skrevet en like god bok som Salme ved reisens slutt eller Et velsignet barn eller Ut å stjaele hester – og det skjer faktisk ikke så ofte at denne typen bøker skrives.

Skriver man en roman som Salme ved reisens slutt, er man ikke avhengig av å ha et gigantprog­ram og 52 millioner kroner i ryggen.

La meg minne om at da Jostein Gaarders Sofies verden gikk til topps på bestselger­listen i Tyskland, var selv hans tyske forlag overrasket. Det lå ingen svinedyre stunts bak tidenes største norske internasjo­nale suksess, en bok som i en periode var verdens mest solgte bok. Bak lå noe så sjeldent som en eksepsjone­ll forfatter og en perle av en idé.

Feil bruk av ressurser

Det mest sympatiske elementet i F-2019-pakken er et prosjekt kalt Nye stemmer – et mer spisset opplegg i forkant (med reiser til messer, møter, prøveovers­ettelser) som eventuelt skal hjelpe 25 unge forfattern­e til å få oversatt bøkene sine. Men dette er et arbeid NORLA alltid har drevet med. Det har pågått jevnt og trutt siden heroiske Kristin Brudevoll så å si egenhendig startet NORLA i 1978.

52 millioner kroner? Det er feil bruk av ressurser.

Hvis vi vil skape blest om Norge, burde vi trekke oss som gjesteland. Dette ville faktisk skape mer oppmerksom­het enn om en haerskare nordmenn toger inn i bunad i Frankfurt. Utlendinge­r vil tenke: Jøss, en nasjon med selvinnsik­t! Jeg tipper de ville bli nysgjerrig­e, kanskje søke på nettet for å finne ut hva som skjer i Norge. Én ting er sikkert: Det er få ting folk er mer allergiske mot enn overdrivel­ser og festtaler fulle av selvskryt.

La pengesekke­n bli igjen hjemme

Er jeg imot Frankfurt-messen? Nei. La oss dra til Tyskland med en normal delegasjon forfattere, omgitt av den normale mengden forlagsfol­k og agenter. La pengesekke­n og de usmakelige superlativ­ene bli igjen hjemme.

Vi lever i en ny tid, i et globalt nettsamfun­n. Den dagen et uvanlig godt manus tikker inn til et norsk forlag, bør det ha så gode agenter at boken blir solgt til utlandet før man rekker å si «aeresland i Frankfurt». Messer er i mine øyne en anakronism­e. Men om agenter pukker på viktighete­n av å se en utenlandsk forlegger inn i ansiktet, og holde noen partyer til indre oppbyggels­e, trenger de iallfall ikke å ha et helt 17. maitog bak seg.

Igjen: Det er prioriteri­ngen som er feil. Hvorfor dette vanvittige jippo? Hvorfor dette overkill?

Fest for kulturbyrå­kratiet

Hva er F-2019? Det er først og sist en fest for kulturbyrå­kratiet. Det er en selvforher­ligende messe for alle dem i bransjen, eller i naerheten av bransjen, som ikke skriver bøker, inkludert statsansat­te, naeringsli­vsrepresen­tanter og politikere som vil sole seg i glansen, for ikke å glemme diplomatie­t. Et sammensuri­um av penge- og papirflytt­ere hvis eneste fellesnevn­er er at de alle tjener det dobbelte, eller tredobbelt­e, av de fleste forfattere, spesielt yngre.

Møtene og middagene, reisene og ekskursjon­ene, presentasj­onene og mottagelse­ne er for lengst i gang, en pengesløsi­ng av verste skuffe. Man bruker millioner for å få noen medieoppsl­ag – også i sitt eget land – som ikke betyr en døyt for litteratur­en.

Det blir et kolossalt showoff med et resultat som vil se fint ut på papiret året etter, men hvis verdi er lik null i virkelighe­tens lange og ubarmhjert­ige løp.

Bruk heller pengene på stipender

Så jeg har et bedre forslag til hvordan man kan bruke pengene: De 52 millionene ville kunne gi skjønnlitt­eraere forfattere hele 40 femårige arbeidssti­pender, eller 66 treårige arbeidssti­pender. Dette ville skape overskrift­er i utlandet!

Jeg hører motargumen­tet: Vi ville aldri fått de 52 millionene fra staten og de andre sponsorene til noe annet enn F-2019. En slik påstand er et nederlag. Skal vi altså kaste pengene opp i luften, svi av en formue på en bløff, bare fordi vi har dem? Det er, med et Georg Johannesen-ord, «fordummend­e». Man må slåss for fornuften, tross alt. Iallfall vi forfattere må kunne argumenter­e for en klokere bruk av pengene.

Et fesjå til 52 millioner eller langvarige arbeidssti­pender til de altfor mange forfattern­e som ikke har stipend, til yngre forfattere som ikke har fått oppleve det insitament det er å ha økonomisk ryggdeknin­g over en lengre periode? Det skulle selvfølgel­ig ha vaert begge deler, men slik er det sjelden i Kultur-Norge. Vi gir heller penger til fest og blendverk enn til hverdagen. Men det er i hverdagen den gode litteratur­en skapes.

Jo da. Det er ikke sikkert dette heller fører til flere oversatte bøker, vel å merke bøker som setter spor. Men statistisk sett er sjansen langt større. For det vi trenger, er ikke et reklamefyr­verkeri og en overdose selvgratul­asjoner, vi trenger bøker av høy kvalitet, flere forfattere som kan bruke alle sine krefter på å skrive.

En fremtidig

Erik Fosnes Hansen eller Linn Ullmann eller Per Petterson vil ikke bli oversatt til mange språk fordi de, sammen med en stor norsk flokk, står på en scene i Frankfurt

 ??  ??
 ??  ??
 ?? FOTO: ROLF ØHMAN ?? «Hvis vi vil skape blest om Norge, burde vi trekke oss som gjesteland. Dette ville faktisk skape mer oppmerksom­het enn om en haerskare nordmenn toger inn i bunad i Frankfurt», skriver forfatter Jan Kjaerstad om Norges rolle under Bokmessen i Frankfurt...
FOTO: ROLF ØHMAN «Hvis vi vil skape blest om Norge, burde vi trekke oss som gjesteland. Dette ville faktisk skape mer oppmerksom­het enn om en haerskare nordmenn toger inn i bunad i Frankfurt», skriver forfatter Jan Kjaerstad om Norges rolle under Bokmessen i Frankfurt...

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway