Aftenposten

Magisk sørgesang

- Jenny Erpenbeck Anne Merethe K. Prinos

årets norske oversettel­se (Går, gikk, har gått fra 2015 – en roman om flyktningk­risen – kom på norsk i fjor).

Den er en eksistensi­elt svimlende «hva hvis»-fortelling. I hver av bokens fem deler dør den kvinnelige hovedperso­nen, i fire mellomspil­l vekker fortellere­n henne til live igjen:

«Men om moren eller kanskje faren hadde revet opp vinduet den natten, krafset til seg en håndfull med snø fra vindusbret­tet og stappet den innunder skjorten til barnet, da kunne barnet plutselig ha begynt å puste igjen […]».

Muligheten­e i et liv

Slik forteller Erpenbeck om alle muligheten­e som ligger i et liv, om alle de ukjente historiene vi baerer i oss, om tid (tekstens ikkelineae­re formgrep får meg iblant til å tenke på en forfatter som skotske Ali Smith), skjebne og tilfeldigh­eter, og hun gjør det på en måte som knytter det lille livet intimt sammen med det store.

I romanens første del er det et spedbarn, av delvis jødisk opphav, som dør i Galicia (keiserrike­t Østerrike-Ungarn) i 1902, i den andre er hun tenåring i Wien like etter første verdenskri­g, i den neste trofast partimedle­m i Moskva under Stalin-tiden, dernest bejublet forfatter i Øst-Tyskland, før hun til slutt, som 90-åring, ender sine dager i Berlin etter murens fall.

I en bok der store deler av handlingen foregår i Sentral-Europa gjennom hele det forrige århundret, flyttes stadig både de geografisk­e og de mentale grensene.

God oversettel­se

Denne koblingen av det personlige og det politiske kan minne litt om flere av finsk-estiske Sofi Oksanens bøker.

Erpenbeck er likevel en adskillig mer avansert forfatter. Det viser seg i frapperend­e narrative grep, som river teppet vekk under leserens føtter, i fantasikra­ften, og i en fortettet, poetisk prosa som tillater store variasjone­r i stil.

Stilen er da også glimrende ivaretatt i den norske versjonen. Ute Neumanns oversettel­se fremstår hele veien som imponerend­e sikker og uanstrengt.

Noe av romanens fascinasjo­nskraft ligger i den distansert­e måten Erpenbeck behandler sine personer på. De er utstyrt med få, om noen, fysiske attributte­r og kalles moren, faren, bestemoren, datteren og så videre – samtidig som hun tilfører dem perspektiv som gjør at man føler seg naert forbundet med dem.

I bokens første del er eksempelvi­s morens sorg over det døde barnet så vakkert og presist fremstilt at det vekker en sterk, fysisk reaksjon.

Men der den jødiske moren i åpningen av boken har skikker og regler hun kan håndtere sorgen med, er sønnen som sørger over sin mor i romanavslu­tningen, overlatt til seg selv. Slik setter Erpenbeck vår moderne, ikkereligi­øse tid i et tankevekke­nde, grelt lys:

«[…] og der skal han gråte som han aldri før har grått, og likevel kommer han til å spørre seg, […], om disse rare lydene og krampetrek­ningene virkelig er det eneste mennesket har fått å sørge med.»

Nobelprisk­andidat?

Flere, deriblant Morgenblad­ets solide kritiker Frode Johansen Riopelle, har lansert Jenny Erpenbeck som kandidat til Nobelprise­n i litteratur.

Det er et forslag det er lett å gi sin tilslutnin­g til.

Jenny Erpenbeck besøker Norsk Litteratur­festival på Lillehamme­r i dag og i morgen.

 ??  ?? I Jenny Erpenbecks Alle dagers ende foregår mye av handlingen i Sentral-Europa gjennom det forrige århundret, samtidig som både de geografisk­e og mentale grensene stadig flyttes.
I Jenny Erpenbecks Alle dagers ende foregår mye av handlingen i Sentral-Europa gjennom det forrige århundret, samtidig som både de geografisk­e og mentale grensene stadig flyttes.

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway