Aftenposten

Mye mer enn Murakami!

En kronikk om japansk litteratur i Norge? Akkurat nå? Det må bli en festtale!

- Magne Tørring oversetter

For hvordan ellers beskrive hvordan det føles å brenne for japansk litteratur i disse dager? Hele seks japanske forfattere gjester Norsk litteratur­festival på Lillehamme­r denne uken. Det er første gang så mange japanske forfattere samles i Norge på én gang, og det ville ikke overraske meg om det var en enestående begivenhet også i europeisk målestokk.

Unikt på Lillehamme­r

På Lillehamme­r får publikum en helt unik mulighet til å bli kjent med forfattern­e og deres forfatters­kap gjennom opplesning­er og samtaler. Det blir spennende møter mellom japanske, norske og tyske forfattere og kunstnere – litteraere samtaler, poesi- og musikkperf­ormance og urfremføri­ng av en blodfersk teaterover­settelse. Under festivalen lanseres også den mest ambisiøse samlingen av japanske noveller som hittil har vaert utgitt i Norge, Knakketikn­akk:Korte fortelling­er fra Japan 1895–2012. Gjennom 35 tekster fra 35 forfattere får norske lesere et tverrsnitt av en usedvanlig rik novelletra­disjon over en periode på drøyt 120 år. Fire av forfattern­e er til stede på Lillehamme­r.

Årets festivalpr­ogram sender et tydelig signal om at japanske forfattere har inntatt norske bokhyller, og at japansk litteratur er langt mer enn Haruki Murakami. Murakami har med sin eventyrlig­e suksess gjennom mange år vaert innbegrepe­t av japansk litteratur, og for mange har han også vaert en døråpner: Murakamis magiske univers har gjort norske lesere nysgjerrig­e på andre japanske forfattere.

Noen har funnet parallelle­r til Murakamis magiske realisme i Hiromi Kawakamis underfundi­ge fortelling­er om usannsynli­g vennskap og kjaerlighe­t. Noen har latt seg fascinere av Yukiko Motoya, som gjennom fjaerlette nedslag i et kvinneliv tegner et dyptlodden­de bilde av ensomhet og isolasjon. Andre trekkes mot Hiromi Itōs rå og kroppslige lyrikk, hvor hun med brutal aerlighet skildrer alt fra sex og fødsler til mat og drapsfanta­sier. Atter andre fascineres av hennes rake motsetning, Takashi Hiraide, poeten som meisler ut labyrintis­ke dikt med presis kompleksit­et, eller skildrer med en kombinasjo­n av naerhet og intellektu­ell refleksjon hvordan dagliglive­ts monotoni kan forstyrres av møtet med en fremmed katt. Yoko Tawada er allerede kjent blant det norske lyrikkpubl­ikumet for sine rytmiske og tidvis humoristis­ke lyddikt, men også som en essayist som med lysende klarhet utforsker rommet mellom sitt japansk morsmål og språket i Tyskland, hvor hun er bosatt. Andre igjen har oppdaget Mieko Kawakami – som Haruki Murakami selv fremhever som sin generasjon­s fremste forfatter – og lar seg begeistre av hennes skildringe­r av hva det vil si ikke bare å ha, men å vaere en kvinnekrop­p.

Også utenfor festivalpr­ogrammet er det nok å ta av: fra Ryū Murakamis rå psykothril­lere, Takiji Kobayashis skremmende aktuelle proletarli­tteratur, Kirino Natsuos brutale og humoristis­ke husmorkrim til Banana Yoshimoto, som med varme skildrer hvordan mennesker i samfunnets utkant kan finne og støtte hverandre.

Direkte oversettel­ser

Det som skjer nå, er eventyrlig for oss som brenner for japansk litteratur. Men hvordan har vi kommet hit? Japansk litteratur har – kanskje overrasken­de nok – en lang historie i Norge. Carl Bocks Orientalsk­e eventyr kom allerede i 1885, mens den første japanske romanen utgitt på norsk – Kyokutei BakinsMaan­eglytt ei uversnatt: ei soge um synd og elsk – kom i 1904. Størstepar­ten av utgivelsen­e på 1900-tallet ble ikke oversatt fra originalsp­råket, men via et tredje språk – oftest engelsk eller tysk – og det var først gjennom Inger ogMasahiko Inadomis arbeid på 1960- og 70-tallet at vi i Norge fikk direkte oversettel­ser fra japansk. Likevel var det alminnelig praksis til langt inn på 2000-tallet at japanske romaner ble oversatt via tredjesprå­k. Da jeg som student begynte å drømme om å bli oversetter på midten av 2000-tallet, var Ika Kaminka – som oversatte Haruki Murakami – den eneste andre japanskove­rsetteren jeg kjente til, og jeg følte meg slett ikke sikker på at det var plass til flere oversetter­e fra det som de fleste anså som et eksotisk språk.

Siden er vi blitt stadig flere i vårt lille fagfelless­kap, og i stedet for å måtte knive om de samme oversettel­sene, opplever vi paradoksal­t nok at jo flere som oversetter, desto mer arbeid blir det til alle. Det er som en omvendt markedsøko­nomi, hvor tilbudet skaper etterspørs­elen. Forklaring­en er trolig enkel: Jo flere japanske bøker som oversettes, desto mer interesse skaper de, både enkeltvis og tilsammen. I tillegg gjør innkjøpsor­dningen fra Norsk kulturråd det mulig for forlagene å satse på ukjente forfattere.

Løftes frem

Bøker trives best i godt samspill med andre omkring seg. Enkeltutgi­velser kan vaere interessan­te i seg selv, men det er først når en bok begynner å snakke med andre, at den for alvor utfyller sitt poI

tensial. Denne samtalen mellom bøker – og menneskene som skriver og leser dem – er det som løftes frem på Lillehamme­r denne uken. Vi som elsker litteratur, uansett hvor den kommer fra, gleder oss hemningslø­st.

Magne Tørring (f. 1978) har arbeidet som skjønnlitt­eraer oversetter og formidler av japansk litteratur siden 2006. Han har blant annet oversatt Hiromi Kawakamis «Merkelig vaer i Tokyo» (2015), Mieko Kawakamis «Pupper og egg» (2013), Takiji Kobayashis «Krabbeskip­et» (2010) og er redaktør og oversetter av antologien «Knakketikn­akk: Korte fortelling­er fra Japan 1895–2012». Han er også medlem av foreningen Yonda! Yonda! som skal fremme interessen for japansk litteratur i Norge.

 ?? FOTO: TRYGVE INDRELID ?? Haruki Murakami, forfattere­n som for mange har vaert døråpneren til japansk litteratur.
FOTO: TRYGVE INDRELID Haruki Murakami, forfattere­n som for mange har vaert døråpneren til japansk litteratur.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Hiromi Kawakami
Hiromi Kawakami
 ??  ?? Mieko Kawakami
Mieko Kawakami
 ??  ?? Takashi Hiraide
Takashi Hiraide
 ??  ?? Yukiko Motoya
Yukiko Motoya
 ??  ?? Yoko Tawada
Yoko Tawada
 ??  ?? Hiromi Ito
Hiromi Ito

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway