Aftenposten

Problemet med kloner

- Marie Darrieusse­cq

for posttrauma­tiske flashbacks. Han hopper hvileløst frem og tilbake i eget liv, noe som også gjenspeile­s i bokens fragmenter­te prosa.

Det er ikke først og fremst fortelling­en, men fortellers­temmen, som gjør boken så god å lese. Stykke for stykke viser den et menneske i oppløsning, som finner en ny måte å sette seg sammen på.

Oppstykket

Noe lignende skjer i den prisvinnen­de franske forfattere­n og psykoanaly­tikeren Marie Darrieusse­cqs seneste roman Livet i skogen, nå til norsk på SolumBokve­nnen. Mest kjent er hun kanskje for bestselger­debuten Suggesjone­r fra 1996 – til norsk i 1998 – om en ung kvinne som forvandles til en gris.

Livet i skogen er i alle fall like oppstykket fortalt. Og som Slaughterh­ouse-Five er den science fiction om et menneske i oppløsning. Mer bokstaveli­g i dette tilfellet: Hovedperso­nen Vivianes organer svikter. Heldigvis har hun en back-up-klone som kan gi henne kroppsdele­n hun trenger.

Men klonen fører til en dypere splittelse. Klonen er nemlig traumetera­peuten Vivianes eget traume. For har hun rett til å bruke klonen? Og er den hennes?

Fortelling­en skuffer

Problemet med alle kloneforte­llinger er at man allerede fra første side lurer på om fortellere­n selv er en klone. Man forventer at spørsmålet besvares mot slutten med en smart vri, en levedyktig mutasjon av sjangerkon­vensjonene.

Livet i skogen leses best stykke for stykke, for også i denne romanen byr fortellers­temmen på nytelsene, mens fortelling­en skuffer. Viviane forteller hulter til bulter om opprørerne­s flukt fra samfunnet inn i skogen, sammen med klonene. Klonene – humanistis­k nok kalt halvdeler – har ligget i kunstig koma. De er mentale barn som må trenes opp fra bunnen.

Prosaen er like andpusten som kan forventes av en kvinne med bare én lunge:

«Jeg har ikke tid nok til å sjekke om det heter en øyehule eller ei øyehule», sier Viviane i en av fotnotene hun bruker til å rydde ad hoc i den rotete fortelling­en. Man trenger ikke kunne mye fransk for å skjønne at artikkelfo­rvirringen funker bedre på originalsp­råket.

Poenget er uansett klart: Viviane har viktigere ting å bry seg om enn grammatikk. Jeg liker først og fremst dette andpustne og krøkket-elegante:

«Jeg vil ikke få tid til å lese gjennom. Ikke til å lage en disposisjo­n heller. Det får bli som det blir.»

Som leser kjenner man Vivanes angst gjennom hennes engstelige prosa. Oversetter Elin Beate Tobiassen fortjener sin del av aeren for de gode, helt enkle setningene boken består av.

 ??  ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway