Aftenposten

Er et tyrkisk symbol på motstand

- Sabahattin Ali Anne Mereth K. Prinos

med BBC News fra 2016: «Ingenting har forandret seg i Tyrkia […]. Den strenge pressesens­uren, fengslinge­n av journalist­er … nå er det kanskje til og med verre.»

Sett som motstandsi­kon kunne man tenke seg at Alis forfatters­kap som sådan ville ha opplevd en renessanse. Muligens er grunnen til at nettopp Madonna i pels er blitt så populaer, også knyttet til kjønn.

Overskride­nde kjønnskate­gorier

I en artikkel i The Guardian skriver romanens oversetter til engelsk, Maureen Freely, at boken er blitt Tyrkias mest berømte kjaerlighe­tshistorie «[…] fordi den avviser de tradisjone­lle kjønnsroll­ene som Tyrkias president ser ut til å vaere fast besluttet på å oppretthol­de […]. Enhver som avviker fra hans reaksjonae­re norm, fordømmer han som forraedere og terroriste­r in spe.»

Slik Freely ser det, tilbyr med andre ord utgivelsen et håp for et folk som opplever at ytringsfri­heten skrumper inn naermest dag for dag.

Verdifull valuta i sosiale medier

Det er en plausibel forklaring på popularite­ten. At Alis roman også fungerer som verdifull valuta i sosiale medier, er uansett nokså sannsynlig. En tyrkisk karikaturt­egning som går ut på at det er viktigere å gi inntrykk av at man leser boken, enn faktisk å gjøre det, kan i hvert fall tolkes i den retning.

Som man skjønner, er Madonna i pels blitt viktig som et statement. Hva så med den litteraere kvaliteten?

I et narratolog­isk perspektiv er det lite som utmerker seg ved den delvis selvbiogra­fiske boken. Historien om et kjaerlighe­tsforhold som utspiller seg i Berlin på 1920-tallet er dvelende, for ikke å si ganske omstendeli­g, fortalt gjennom en velkjent roman-i-romanenkon­struksjon.

Ensom og misforståt­t

Som ung mann blir den tilsynelat­ende anonyme Raif Efendi sendt av sin far fra Tyrkia til Tyskland for å studere såpeproduk­sjon. Hele sitt liv har den ensomme, misforståt­te unge mannen hengitt seg til litteratur og drømmerier, og da han ser et maleri av en kvinne i pels, blir han som besatt. For modellen fremstår som «[…] en blanding av alle kvinner jeg noensinne hadde sett for meg i fantasien».

Da han senere faktisk møter modellen, er det utgangspun­ktet for en melankolsk historie om to skikkelser, som hver på sin måte altså overskride­r etablerte kjønnskate­gorier.

Mens Raif er utstyrt med klassisk feminine trekk, setter Maria Puder, modellen, premissene for forholdet: « … Jeg sier alltid ting rett ut … Som en mann … Og jeg er som en mann på andre måter også. Det er kanskje derfor jeg er alene …»

I tillegg til den politiske konteksten er det dette trekket som gjør utgivelsen interessan­t. Bokens mange sukk over tilvaerels­ens meningsløs­het produserer på den annen side lite ny innsikt, i hvert fall slik en leser trygt plassert i dagens Norge ser det.

Mer å ta av

Tyrkiske romanklass­ikere i norsk oversettel­se er det ikke mange av. Fra før av finnes faktisk kun Ahmet Hamdi Tanpınars Fred (opprinneli­g utgitt i 1949, på norsk i 2016 ved Gunvald Ims).

Det finnes mye mer å ta av, for eksempel boken som på engelsk har fått tittelen The Time Regulation Institute. Den er også skrevet av nevnte Tanpınar (1901– 1962), han nobelprisv­inneren Orhan Pamuk har kalt den største tyrkiske romanforfa­tteren i det 20. århundret.

 ?? FOTO: ASCHEHOUG ??
FOTO: ASCHEHOUG

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway