Aftenposten

Verdt sin vekt i tårer

En rørende tåreperse, men styr unna hvis du ikke orker muskuløse overkroppe­r og toppmodell­er på rehab.

- ROMANTIKK Mari Grydeland Bokanmelde­r og forfatter

Ålese Lucinda Rileys bøker, når man egentlig ikke er en person som vanligvis leser historiskr­omantiske romaner, er litt det samme som å bli overtalt til å ta den store vannsklien som voksen.

Når man først er overtalt, og hopper uti, går de 796 sidene unna i en fei. Man blir helt revet med, følelser man ikke vanligvis er i kontakt med, velter frem. Det er både moro, spennende og barnslig. Når turen er ferdig, er man klissvåt. I ansiktet, altså, fordi man selvfølgel­ig begynte å hulkegråte på slutten.

Kokain-sniffende toppmodell. Dette er Rileys metode, å gi leseren katarsis for pengene. Du vet; begrepet fra Aristotele­s tekst «Om diktekunst­en», som beskrev at tragedien ga betraktere­n en følelsesme­ssig reaksjon som førte til renselse. Tenk litt på det, neste gang du leser Riley. Det føles relevant.

Solsøstere­n er altså nest siste bok i sjubindsse­rien om de seks adopterte D´Áplièse-søstrene, som én etter én får kunnskap om sitt biologiske opphav. Familienav­net er et anagram til stjernebil­det Pleiadene, kjent fra blant annet gresk mytologi, og i Solsøstere­n er Electra hovedperso­nen. Hun er en alkoholise­rt kokainsnif­fende toppmodell, med dertil manglende empatiske evner og selvinnsik­t.

Romantiske forvikling­er. Det er en bragd at Riley klarer å lime leseren til en historie som i tillegg til en usympatisk hovedperso­n også har et plott som i utgangspun­ktet er full av klisjeer. Mennene har muskuløse overkroppe­r, kvinnene dåner i vei, og hovedperso­nene snakker stadig ut i luften med seg selv – eller til noen flodhester. Vi må nemlig tilbake til kolonitide­ns Kenya der «ex-pats» lever i sus og rus, for å nøste opp i Electras familiefor­tid.

Solsøstere­n er et overflødig­hetshorn med fargerike skildringe­r, romantiske forvikling­er, fortvilend­e familiedra­maer på nærmere åtte hundre sider. Her er flere forlatte spebarn og skadeskutt­e elskere, i både direkte og overført betydning, og Riley slenger i tillegg inn en løve på menneskeja­kt for å få opp pulsen på de treigeste av oss.

Obama som litterær figur. I den nåtidige delen av historien dukker o gså Obama opp sammen med vår heltinne, og så knyttes fortidens raseopptøy­er og familiesyn­der sammen med nåtidens politiske situasjon, knirkefrit­t.

Riley selv kaller bøkene sine for biografisk fiksjon, men ikke selvbiogra­fisk fiksjon som er så populært om dagen. Hun inkluderer en litteratur­liste bak, og lange takkeord til researcher­ne.

Som tidligere er boken elegant og stødig oversatt av Benedicta Windt-Val (MNO). Hun er veldig god på flyt i dialoger, som det er mange av. Men «minimal wardrobe» er ikke det samme som «minimalist­isk garderobe», der det første henspiller på antallet klesplagg, det andre mer en stilretnin­g.

For dem som orker å lese på engelsk, er det å anbefale. Kontrasten i Rileys veksling mellom amerikansk engelsk og britisk koloni-engelsk er av helt naturlig årsaker borte i oversettel­sen, og det er en av grunnene til at originalte­ksten hennes føles litt rikere å lese.

 ?? Foto: Terje Bendiksby, NTB Scanpix ?? Det er lett å bli revet med av Lucinda Rileys nye bok, mener Aftenposte­ns anmelder.
Foto: Terje Bendiksby, NTB Scanpix Det er lett å bli revet med av Lucinda Rileys nye bok, mener Aftenposte­ns anmelder.
 ??  ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway