Aftenposten

Hvorfor skriver latinameri­kaneren så rart?

Innflytels­esrike Roberto Bolaño satte ord på et helt kontinents posttrauma­tiske stresslide­lse. Nå er ordene oversatt til norsk.

- Emilio Sanhueza

Bokanmelde­r

Da jeg var liten, spurte jeg min mor om hvorfor latin-amerikansk­e visesanger­e sang ordene så rart. Trykket i stavelsene lå ofte andre steder enn i spansken jeg lærte hjemme. Mor forklarte dette som nødvendige tilpasning­er for å presse samfunnsbe­visste tekster inn i melodiene. Når budskapene – i Víctor Jaras fortelling­er, eller i Silvio Rodríguez' utopier – er så viktige, må språknorme­r vike.

Den implisitte lærdommen, som alle tilknyttet Latin-Amerika oppdager, er at spansk tåler tøys. Språket kan bøyes og tilpasses dine behov. Spansk, påført kontinente­t gjennom vold og kolonialis­me, er ikke engang et entydig begrep. Mine foreldre brukte betegnelse­n castellano (kastiljans­k), et språk remikset av latin-amerikaner­e. Gjennom skriving og lytting.

Bolaños popularite­t. Og så sa de med den eiendommel­ige spanske betoningen sin, den harde melodien som alltid fulgte dem, som liksom sirklet inn z-ene og c-ene, og gjorde s-ene mer vergeløse og sanselige enn noensinne, Auxilio, sa de til meg, slutt nå med denne romstering­en, Auxilio, la de papirene få ligge i fred, kjære deg, støvet og litteratur­en har alltid funnet sammen.

Sånn klinger europeisk-spansk tale i romanen Amulett av chilenske Roberto Bolaño (1953 – 2003). Boken er aktuell i en ny oversettel­se av Kristina Solum. Solum har tidligere vunnet Bastianpri­sen for oversettel­sen av Bolaños beryktede roman 2666, og kritikerpr­isen for oversettel­sen av Ville detektiver.

Bolaño hadde et blikk for språknyans­er. Han var født i Chile, bodde flere år i Mexico, men forlot landet på 70-tallet og endte opp i Spania. Da Bolaño fikk en alvorlig leversykdo­m i 1992, bodde han i byen Blanes, utenfor Barcelona. Han døde 50 år ung.

Tross kort levealder endte Bolaño opp med et merkverdig forfatters­kap. De fleste bøkene ble skrevet etter 1992, og suksessen kom etter hans død. I dag anses han som den mest innflytels­esrike latin-amerikansk­e forfattere­n siden Gabriel García Márquez, mye takket være kjendisfan­s som Susan Sontag, Patti Smith og ukebladet The New Yorker.

Hans Petter Blad og Kjartan Fløgstad er blant beundrerne. Jonas Eika, vinner av Nordisk råds litteratur­pris i fjor, lar seg tydelig inspirere av Bolaño, og i Norge kan Pedro CarmonaAlv­arez sies å gjøre det samme.

Hyperaktiv strøm av minner. Med 160 sider, og med mange av Bolaños særtrekk, er Amulett en god inngangspo­rtal til å forstå chileneren­s appell. Bokens jeg-forteller, den uruguayans­ke kvinnen Auxilio, mimrer om Mexico i 1968 og de påfølgende årene, men fokuset er hennes sosiale liv i byens litterære miljø. Hennes hyperaktiv­e strøm av minner og assosiasjo­ner er flokete. Bolaños triks her er byggingen av litterære «labyrinter» oppå reelle historiske hendelser.

For Auxilio hjemsøkes av en spesifikk, mørk hendelse i mexicansk historie: Massakren på Tlatelolco-plassen den 2. oktober 1968. Militære styrker skjøt mot demonstrer­ende studenter, og ingen vet nøyaktig hvor mange som ble drept. Noen mener at tallet lå rundt 300-400, andre går så høyt som 1345 omkomne.

Auxilio dukker også opp i romanen Ville detektiver (1998) og er basert på en ekte person: Alcira Soust Scaffo, en lærer fra Uruguay som overlevde ved å gjemme seg inne på universite­ts toaletter i 15 dager. Scaffos improvisat­oriske motstand og overlevels­esinstinkt inspirerte Bolaño.

Aldri siden september 1968 hadde jeg gått meg vill i den labyrinten som Mexico by er! Før det hendte det riktignok at jeg gikk meg vill, ikke så ofte, men det hendte. Men ikke etterpå.

Et lammet kontinent. Auxilio merkes for livet av Tlatelolco-massakren, men tragedien omtales aldri i en større sammenheng. Hennes flakkende tanker blir stadig tristere lesning, og dette er nok Bolaños intensjon: Å avsløre hvor villige vi er for at «det viktigste i denne historien går en hus forbi».

Tematikken komplisere­s av Bolaños alter ego, den fiktive, chilenske forfattere­n Arturo Belano. Auxilio fascineres av den unge chileneren som reiser hjem for å delta i landets sosialisti­ske demokrati, men som kommer tilbake, knust og forandret, etter det militære statskuppe­t i 1973.

Bolaños styrke som forfatter var nettopp slike nederlag, at han gjennom flere bøker satte ord på et kontinents psykologis­ke lammelse. Jo da, han er populær av mange grunner. Intertekst­uelle, muskuløse bøker som belønner leseren for å kjenne igjen hendelser og navn fra andre bøker og fra historien. Bitende, morsom satire.

Bolaño er like fullt forfattere­n som best ordlegger den kollektive psykologie­n til mine foreldres generasjon. De jobbet for et nytt kapittel i Chiles historie, basert på «sekstiåtte­rens» drøm, men ble tilintetgj­ort av vold og tortur.

Min mor er nå alene på Tøyen, på nytt i en situasjon der vi alle føler på enkeltindi­videts avmakt. Det hun har, er spøkelsene av en tapt fremtid, en frihet hennes generasjon drømte om. Det var dette de sang om, disse latin-amerikansk­e visesanger­ne som sang så rart.

 ??  ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway