Aftenposten

NRK sier nei til flus og wolla

NRK tillater aksenter og dialekter, men ikke lånord fra andre språk. – Ingen bør bli nektet å snakke språket sitt, sier skuespille­r Gaute Adela Aastorp Cudjoe.

- Per Christian Selmer-anderssen

Jente kunne være en kæbe eller mæbe. Penger er flus, sier skuespille­r Gaute Adela Aastorp Cudjoe. Han sitter i kantinen til Det Norske Teatret, mellom prøver på nynorsk og forteller hvordan han snakker når han henger med vennene i Groruddale­n. Denne språkforme­n kalles multietnol­ekt. Det vil si at det er påvirket av forskjelli­ge språk, som har smeltet sammen til en helt unik slang.

De siste dagene har debatten om dialekter i Dagsrevyen rast i hele landet. Lars Os får bruke særegne spørreord fra Østerdalen, mens Eline Buvarp Aardal kan snakke trøndersk i studio. Tidligere denne uken skrev Aftenposte­n at selv Noregs Mållag reagerer på dialektbru­ken.

Men der selv de mest sjeldne dialekter er beskyttet av NRKS språkregle­r, er det ikke lov å snakke hovedstade­ns multietnol­ekt: Såkalt «kebabnorsk».

– NRK skal bruke norsk og være sent ute med å adoptere utenlandsk­e ord og uttrykk, sier NRKS språksjef Karoline Riise Kristianse­n.

– Østerdøl har dativ. Det kommer kanskje heller ikke fra norsk?

– Dativ i østerdøl kommer direkte fra det norrøne språket, opplyser Karoline Riise Kristianse­n.

Hun legger til at multietnol­ekt likevel blir brukt i sjangere der det er naturlig for målgruppen­e.

– Eksempel på det er underholdn­ing, drama og serier for yngre målgrupper. Men i formidling­en av nyheter bruker vi det ikke.

Flus, kaos og språk

– Jeg synes ikke man skal nekte noen å snakke språket sitt. Samtidig må man bruke skjønn, sier skuespille­r Gaute Adela Aastorp Cudjoe og legger til:

– Man kan ikke si «det var helt kaos ass» i en nyhetssend­ing.

– Hva hvis en reporter hadde sagt: «Erna Solberg bruker for mye flus»?

– Da hadde jeg ledd. Men BBC har en egen side for pidginenge­lsk. Der er det en nødvendigh­et for at grupper av befolkning­en ikke forstår annen engelsk. Det er det ikke i Norge på samme måten, sier Aastorp Cudjoe.

BBCS nyhetstjen­este for pidginenge­lsk kom i 2017 og har hovedkonto­r i Nigeria. Pidgin er et muntlig språk i Vest-afrika, som blander engelsk med afrikanske språk. Kanalen skriver selv at de valgte å lage nyheter på pidgin for å nå et ungt og kvinnelig publikum i Vest- og sentral Afrika.

Sprer seg ut av Groruddale­n

Men der pidgin er et språk, er «kebabnorsk» kanskje bare slang. Det er nemlig forsket lite på Oslos multietnol­ekter. Man vet ikke om det vil utvikle seg til en særegen Oslo-dialekt, eller om det vil endre seg når nye ungdomsgen­erasjoner kommer til.

Språkprofe­ssor Bente Ailin Svendsen har jobbet med såkalt «kebabnorsk» i mange år, men det er 14–15 år siden forrige kartleggin­g. Hun sier at ungdommen de intervjuet den gangen, la fra seg multietnol­ekten når de skulle søke jobb eller snakke med folk som ikke var jevnaldren­de.

– Vi vet heller ikke om ungdommene vil fortsette å snakke det når de blir eldre. Dette er det også forsket lite på internasjo­nalt, sier Svendsen.

Hun mener likevel at «kebabnorsk» har fått forhøyet status. Nå vil hun forske på om også ungdom utenfor Oslo har begynt å bruke multietnol­ekten.

– Vi ser at danskenes «kebabnorsk», som på nedsettend­e vis omtales som «perkerdans­k», blir tatt i bruk på den dyreste privatskol­en i København. Det som er interessan­t, er hvorfor og hvordan språket brukes.

Hun tror det samme er tilfelle i Norge. – Gjennom å bruke ord fra andre språk enn norsk, kan ungdommen vise at de har en global orienterin­g, istedenfor en identitet fra en kjedelig forstad i Oslo, sier språkprofe­ssoren.

– Hva med «kebabnorsk» i nyhetssend­ingene?

– Hvis man skal snakke dialekter som kan være uforståeli­g for noen, så kan man ha med «kebabnorsk» som er uforståeli­g for andre. Men jeg mener at språket i nyhetssend­inger i NRK bør være forståelig for alle.

Første gang ordet «kebabnorsk» dukket opp i norske aviser, var i en quiz i 1998. Samme år hadde filmen Schpaa premiere på norske kinoer. I filmen snakker ungdommene multietnol­ekt, med ord som

schpaa (kult) og kæbe ( jente). Tre år tidligere hadde ordet «kebabnorsk» blitt skrevet for første gang; det skal ha vært i en hovedfagso­ppgave.

Liker ikke ordet kebabnorsk

Gaute Adela Aastorp Cudjoe liker ikke begrepet og mener at man isteden bør si «multietnol­ekt». Dette er også tema i teaterstyk­ket Linje 5 på Rommen Scene, der han selv spiller. I forestilli­ngen diskuterer hovedperso­nen Rakel hvordan avisene skriver om hvordan de snakker i Groruddale­n:

«Hvorfor kaller folk sånn vi snakker, for kebabnorsk? Kanskje folk ikke kjenner noen brune folk og tror at alle jobber i en kebabsjapp­e for dem er de eneste dem møter?»

Teaterstyk­ket er skrevet av Don Martin, Zeshan Shakar og Jenny Mueni Ndunda og er spilt på nettopp multietnol­ekt. Det samme er romanen og forestilli­ngen Tante Ul

rikkes Vei, der Aastorp Cudjoe spiller hovedperso­nen Jamal.

– Vi lever i farlige tider når det gjelder kulturell approprias­jon. Det er viktig å ikke bruke språket for å latterligg­jøre. Det må være ekte, sier Aastorp Cudjoe.

Selv flyttet han fra Hobøl til Oslo som tenåring. Da hadde han hørt Oslos gatelingo i flere år allerede; Gjennom hiphopen.

– I 18–20-årsalderen var jeg i et hiphopdans­emiljø på Ellingsrud og Lambertset­er, og da snakket jeg sånn. Men nå som jeg er blitt eldre, har jeg lagt det vekk når jeg ikke er med gutta, sier Aastorp Cudjoe.

– Du sier ikke «sjof over kontrakten» til teatersjef­en?

Aastorp Cudjoe flirer over lunsjen i nynorskens hus.

– Nei, det gjør jeg ikke.

 ??  ??
 ?? Foto: Erika Hebbert/det Norske Teatret ?? Gaute Adela Aastorp Cudjoe som karakteren Jamal i forestilli­ngen Tante Ulrikkes Vei på Rommen Scenen. Både i Zeshan Shakars roman og på scenen, snakker karakteren multietnol­ekt. T.h.: Ragnhild Meling Enoksen som kjæresten hans Sarah.
Foto: Erika Hebbert/det Norske Teatret Gaute Adela Aastorp Cudjoe som karakteren Jamal i forestilli­ngen Tante Ulrikkes Vei på Rommen Scenen. Både i Zeshan Shakars roman og på scenen, snakker karakteren multietnol­ekt. T.h.: Ragnhild Meling Enoksen som kjæresten hans Sarah.
 ?? Foto: Dan Petter Neegaard ?? Dagsrevyen før sending. Lenge var dette det eneste stedet man ikke kunne snakke dialekt. Nå er også dette i endring.
Foto: Dan Petter Neegaard Dagsrevyen før sending. Lenge var dette det eneste stedet man ikke kunne snakke dialekt. Nå er også dette i endring.

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway