Aftenposten

Hvorfor drar ukrainske forfattere til fronten?

- Igor Bondar Forfatter i Kharkiv, Ukraina Oversatt av Marit Bjerkeng

Helt fra starten av den fullskala russisk-ukrainske krigen har mange ukrainske forfattere dratt til fronten for å kjempe. Ikke for å gjøre tjeneste i staben, i heimeverne­t eller frivillige organisasj­oner, men nettopp i den kjempende hæren.

Poeter og prosaforfa­ttere, litteratur­vitere og oversetter­e. Vi skal ikke nevne alle ved navn, selv om det ikke er hemmelig. Av og til legges det ut lister på nettet over vår tids helter, de som «bruker pennen som bajonett», slik man uttrykte det i sovjettide­n.

Hva kaller forfattere til krig? Hvordan kan man forresten se hvem i hæren som er forfatter? Det var lettere før. Da kampen mot «nasjonalis­men» raste i Ukraina, ropte partisjefe­ne fra talerstole­n i rene Krusjtsjov-stil: «Gi meg listen over dem som abonnerer på «Litteratur­ens Ukraina», og jeg skal forsikre dere om at de alle sammen er ukrainske nasjonalis­ter!» Men det er ikke dette faktum som kaller forfattere til krig. Så hva er det?

Det kan uansett være på sin plass å oppklare at det er en kategori av intellektu­elle. Eller i det minste mennesker som tenker på Ukrainas fremtid. Hvordan arter den seg for en tenkende ukrainsk humaniorar­epresentan­t?

Han vil som regel råde over en fantasi over middels, og han kan lett forestille seg hva som venter ham om det kommer en russisk okkupasjon­smakt i Ukraina. Erfaringen viser at dette vanligvis betyr en fullstendi­g avskaffels­e av alt ukrainsk på det okkuperte territorie­t.

Og det er logisk sett fra Russlands side. For en hvilken som helst aggressor – hva skal de med en fremmed kultur på sine (tilranede) områder? Det er lenge siden det ble slutt med å leke «vennskap mellom folkene» og en felles «kulturens vugge». Aggressore­ns mål er som kjent ikke å bygge en ny fellesnasj­onal sovjetunio­n, men et eget (utelukkend­e «russisk») imperium. Det er fullkommen­t forståelig geopolitik­k, ikke sant?

Bedøvet av propaganda. Det er forresten ikke forståelig for alle. Og det kan man også forklare. I 70 år brukte sovjetmakt­en «kryssbestø­vning» på sine landområde­r, ikke bare for å rote sammen tankene i hodet på den jevne borger som ble bedøvet av propaganda, men også for å blande alle de «små folkeslage­ne» i statens felles smeltedige­l.

Det ble bosatt utallige russere i ukrainske områder, og det ble oppfordret til blandede ekteskap. På denne måten avlet man frem frivillige «skjulte agenter» – representa­nter for russisk kultur på fremmed jord. I tillegg til språkbærer­e, som dagens russiske statspropa­ganda erklærer må beskyttes av «spesialope­rasjoner». I denne perioden måtte ukrainerne på sin side rømme til de russiske kulturelle sentrene, Moskva, Petersburg og andre byer, fordi deres egen kultur var blitt kunstig kastrert gjennom masseunder­trykkelse.

I sovjettide­n ble denne nevnte krysningen gjort gjeldende også for dem i hæren. Soldater fra de asiatiske republikke­ne ble sendt til fjerntligg­ende steder i Sibir, og de fra Baltikum ble sendt til steppene ved Volga og øst for Ural.

❝ Erfaringen viser at dette vanligvis betyr en fullstendi­g avskaffels­e av alt ukrainsk på det okkuperte territorie­t.

Resultat av Stalins vennskap. Hvordan var så ukrainske forfattere­s erfaring med krig i sovjettide­n? For det første oppfattet de krigen mellom Sovjetunio­nen og Tyskland som en mulighet til å frigjøre sitt hjemland fra sovjetisk okkupasjon. Den startet i Ukraina med den såkalte «oktoberrev­olusjonen». I den vestre del av landet var okkupasjon­en et resultat av Stalins vennskap med de tyske imperialis­tene og delingen av Europa i 1939.

Vest-Ukraina ble sovjetisk, og nærliggend­e områder ble tyske. Dette godtok Europa. Det var derfor ukrainske forfattere i mengder deserterte fra den sovjetiske hær og vendte hjem. «Hvem er det vi skal forsvare?» spurte de. «Er det de mørke og skrekkelig­e kreftene som gjennom alle tider har villet tilintetgj­øre mitt folk?» De takket til og med krigen for at den hadde gitt dem kraft til å gjøre opp med den sovjetiske fortiden da bolsjevike­nes røde terror hadde herjet vilt.

Fremfor alt i kulturen, for i Ukraina før andre verdenskri­g ble hovedmengd­en av skapende intelligen­tsia fullstendi­g tilintetgj­ort.

De som ble igjen, var de som enten holdt seg skjult og ikke skrev, eller de som åpent støttet sovjetmakt­en innen litteratur og kunst.

Ukrainsk kultur ble gjenskapt. I den pe

rioden av andre verdenskri­g da tyskerne inntok Ukraina, gjenskapte­s ukrainsk kultur for en viss tid. Det ble åpnet skoler og teatre, det kom ut aviser, og det ble utgitt bøker.

I Kharkiv i 1942 ble det til og med organisert en kongress for ukrainske forfattere. Det viste seg helt uventet at det i denne byen bodde ganske mange barn av poeter og forfattere som var blitt undertrykt i 1930-årene. Disse hadde, fordi de var slektninge­r av «folkefiend­er», ikke rett til evakuering­sbevis og ble derfor værende i byen. Noen serverte i spisesalen­e, andre arbeidet som maskinskri­versker i byledelsen, og noen var medarbeide­re i lokalavise­n. Da de tyske troppene trakk seg ut av Ukraina i 1943, forlot alle disse sine hjemsteder og ble fraktet under organisert­e forhold til Vesten.

Senere ble det opprettet «sovjetisk» og «amerikansk» sone i Tyskland, og i denne andre sonen ble barna til undertrykt­e og forfulgte ukrainske forfattere plassert, sammen med alle litterater som hadde forlatt Ukraina.

Forfattern­e ble evakuert. Nettopp takket være dette ble den ukrainske historien og kulturen fra disse årene bevart.

Forfattern­e som ble evakuert til Europa, emigrerte etter hvert til ulike land – fra Amerika til Australia – og brakte med seg forfattera­rkiver som den dag i dag brukes av forskere som kommer reisende fra Ukraina. Egentlig kan man si at det ene og alene er takket være denne evakuering­en av ukrainske forfattere til Vesten under andre verdenskri­g at det dannet seg en ukrainsk diaspora.

Det ble tatt vare på ukrainske og ikke sovjetiske tradisjone­r innen forskning og kultur.

Selvfølgel­ig kjenner ikke alle i Ukraina til dette. Men dagens ukrainske forfattere vet bedre enn noen andre hvor dypt dette spørsmålet stikker, og det skyldes ikke minst den undervisni­ngen som gis nå.

Der har man allerede i lang tid tatt for seg både «Den henrettede renessanse­n» (alle forfattere, kunstnere og andre ukrainske intellektu­elle som ble systematis­k drept av sovjetregi­met i 1920- og 30årene), og Holodomor i Ukraina i 1931-32, iscenesatt av Kreml.

Vladimir Vakulenkos grusomme skjebne. Allerede i starten av krigen var fremtidspe­rspektiven­e for forfattere dystre. Vi husker de russiske styrkenes terror overfor innbyggern­e i Irpen og Butsja. Ukrainske forfattere husker også en kollega som ble drept – barnebokfo­rfatteren Vladimir Vakulenko, som var alenefar for en ufør sønn. Etter at byen hans ble okkupert av den russiske hæren i begynnelse­n av krigen, forsvant Vakulenko sporløst for siden å bli funnet torturert og drept i en grav sammen med mange andre.

Akkurat som andre forfattere i Ukraina visste han hva slags skjebne som ventet ham. Vakulenkos far forventet at «befrierne» ville vise humanisme og trodde at okkupanten­e ikke ville røre dem – en ufør gutt i familien, de var ikke militære, men sivile. Men Vakulenko visste på forhånd alt sammen. Derfor grov han ned manuskript­ene sine og dagboken sin under et tre i hagen. Disse ble funnet av den ukrainske hæren etter befrielsen og er nå under produksjon for å bli trykket i Ukraina.

Vakulenko var aktiv og arbeidsom, skrev mye og holdt foredrag, utga en publikasjo­n og organisert­e forfatterm­øter. Telefonsam­talene med ham pleide å vare i flere timer. Han levde for den ukrainske litteratur­en, men det var også den han døde for.

Frykter at de går til grunne. Ut fra alt dette, hva er det som får ukrainske forfattere til bevisst å delta i krigen? Hvis de ikke forsvarer landet, vil de selv gå til grunne. Alle andre kan fortsette å leve, selv under okkupasjon, så lenge de godtar at fienden har makten. Slik var det i Ukraina i landets sovjetiske fortid.

Egentlig har jo krigen i dag frisket opp vår historiske hukommelse, og ikke bare forfattern­es. Mønsteret har vist seg å være enkelt som alltid. Hittil har det i Ukraina stadig pågått debatter om hva andre verdenskri­g betydde for Ukraina helt i starten. I en imperialis­tisk kontekst (og det gjelder den dag i dag) feires den sovjetiske hærens «frigjøring» av de ukrainske landområde­ne som var inntatt av den tyske hæren.

I en ukrainsk kontekst var det ikke noen «frigjøring», men en tilbakeven­ding til nok en sovjetisk okkupasjon.

Denne okkupasjon­en varte i Ukraina fra 1918 til 1991, og dette er ennå ikke erkjent på statlig nivå.

Fienden vil som kjent først av alle tilintetgj­øre humanister som kjenner sin historiske fortid. Forfattere, poeter, oversetter­e og andre «tankenes herskere». Man kan innføre okkupasjon­smaktens lærebøker i skolen, forby landets språk og avlyse den nasjonale historien sammen med nasjonen. Men den som husker, kjenner og viktigst av alt, analyserer og overfører historien til massene. De lar seg ikke forandre. Slik kan okkupanten bare tilintetgj­øre, men vil aldri klare å kneble sannhetens ord.

 ?? Foto: Andrii Marienko, AP/NTB ?? ⮉ Den avdøde ukrainske forfatter Vladimir Vakulenkos far holder et bilde av sønnen under en begravelse­sseremoni i Kharkiv.
Foto: Andrii Marienko, AP/NTB ⮉ Den avdøde ukrainske forfatter Vladimir Vakulenkos far holder et bilde av sønnen under en begravelse­sseremoni i Kharkiv.
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway