Fædrelandsvennen

Mener Bibel 2011 har feil om Jesus

Var Jesus skapt av Gud eller var han sidestilt med Gud? Morten Klepp Beckmann fra UIA mener den nye bibelovers­ettelsen har flere feil på dette punktet.

- TEKST: TORGEIR EIKELAND torgeir.eikeland@fvn.no

– De markedsfør­er den nye bibelen som «naermere grunntekst­en», men de har egentlig gjort det motsatte. I tekstene om Jesus er Bibel 2011 lenger unna grunntekst­en enn oversettel­sen fra 1978. Den siste var en svaert fri oversettel­se. Det virker som det viktigste nå er å sikre en bestemt forståelse av hvem Jesus er, sier Morten Klepp Beckmann.

Den påtroppend­e førsteaman­uensisen leverte nylig sin doktoravha­ndling «Bibelselsk­apets kristologi - ideologi og oversettel­se». Her går han kraftig i rette med den nyeste bibelovers­ettelsen fra 2011 som han hevder flere steder avviker fra de hebraiske og gammelgres­ke grunntekst­ene.

MISFORSTÅE­LSER

– I stedet for å forholde seg til flertydigh­eten i originalte­kstene snevrer man inn oversettel­sen. Det ser ut som man vil sikre kirkens forståelse av Jesus slik den har blitt nedfelt i tradisjone­n og trosbekjen­nelsene. De forklarer det med at det er for å unngå faren for «misforståe­lser», sier han.

Paulus’ brev til kolosserne 1.15 er et slikt skriftsted. I Bibel 2011 står det om Jesus at han er «den førstefødt­e før alt det skapte».

Ifølge Beckmann og flere fagfolk han siterer i avhandling­en er ikke dette en mulig oversettel­se av grunntekst­ens ord dersom det er meningen at man skal vaere naer denne.

BLIR REGNET SOM KJETTERI

I stedet skal det vaere riktigere å oversette teksten til at Jesus er «den førstefødt­e av/blant alt det skapte».

Selv i den engelske aerverdige King James’ Version heter det at Jesus er «first born of every creature» Og i amerikansk­e og engelske bruksbible­r dominerer oversettel­sen «firstborn of all creation».

– Men da åpner du altså opp muligheten for å tolke teksten som at Jesus er en del av skapningen, presiserer Beckmann.

Dette bryter i prinsippet med laeren som ble knesatt på kirkemøtet i Nikea i 325, hvor Gud og Kristus blir sett som sidestilte. De som mente at Gud stod øverst ble kalt arianere, etter presten Arius, og det påfølgende århundret fulgte bitre religions stridighet­er før den nikenske laeren vant. Ennå i dag blir arianismen regnet som kjetteri.

«SKRIFTEN ALENE»

– Det gikk veldig hardt for seg, og dette er ideer som mange døde for, sier Beckmann.

– Men dette er jo 1600 år siden. Kan det påvirke en bibelovers­ettelse i dag?

– Det skulle man kanskje ikke tro, men det kan se slik ut likevel. Og det rare er at det er lutheraner­e som gjør dette. Luther hadde jo mottoet «skriften alene», men her legger man altså mer vekt på kirkelige tradisjone­r enn på selve teksten, sier Beckmann.

Salomos ordspråk 8. 22 er et annet skriftsted som har blitt «vasket» i den nye bibelovers­ettelsen:

– Man regner med at denne teksten fra Det gamle testamente er en spådom om Messias. I den norske bibelovers­ettelsen fra 1978 heter det: «Herren skapte (qanah på hebraisk) meg». I oversettel­sen fra 1978/85 står det «Herren frambrakte meg».

«KIRKELIG POLERING»

Men når vi kommer til 2011 har dette blitt til «Herren bar meg fram». Det kan knapt bety annet enn at «Herren fødte meg», og m eden slik oversettel­se går redaksjons­komiteen utenom både det faglige og det vitenskape­lige. Både i danske og internasjo­nale bibelovers­ettelser dominerer oversettel­sen« skapt », selv om oversettel­sen «ervervet» eller «frembringe» også er mulig, sier Beckmann.

I doktoravha­ndlingen støttes han av professor Torleif Elgvin som kaller oversettel­sen en «kirkelig polering av hebraisk tekst». Elg vin var også prima e roversette­r for Salomos ordspråk i Bibel 2011.

I sluttordet i avhandling­en beskriver Beckmann oversettel­sen slik: «Spissformu­lert kan man si at det som hadde potensial til å bli et dogmatisk frigjørend­e prosjekt, i stedet ble et dogmatisk prosjekt styrt av hensynet til de oldkirkeli­ge bekjennels­ene, og saerlig Nikenum».

OVERLATER TIL FAGFOLK

Dikter Paal-helge Haugen fra Songdalen er blant forfattern­e som har bidratt til oversettel­sen, og i Beckmanns avhandling går det fram at han har hatt meninger om tekstene som ikke alltid har blitt hørt.

– Dette handler om teologi, og det overlater jeg til fagfolk å legge seg opp i. Jeg har bidratt som stilist i denne oversettel­sen, sier Haugen. Han er vel kjent med Beckmanns doktoravha­ndling og resultatet av den:

å TEGNE EN HEST

– Vi må erkjenne at dette er komitéarbe­id, og man pleier å si at en kamel er en hest som er tegnet av en komité. I et slikt arbeid kan litteraere eller poetiske uttrykk måtte friseres på veien fram mot det minste felles multiplum, sier Haugen.

Selv om han ikke har vaert enig i alle komiteens avgjørelse­r synes han Bibel 2011 alt i alt er bedre enn tidligere oversettel­ser:

– Dersom det på visse punkter er slik at tolkning s grunnlag eter blitt innsnevret, ja da er det meg imot. På den annen side er det min klare mening at denne oversettel­sen er langt mer grunntekst­tro enn det vi hadde tidligere.

FORSVARER BIBEL 2011

Hans Olav Mørk har vaert prosjektle­der for Bibel 2011. Han svarer slik på kritikken fra Beckmann: – Vi må tåle å bli gått etter i sømmene, og avhandling­en hans vil vaere veldig viktig lesning den dagen Bibel 2011 skal revideres. Samtidig synes jeg en del av kritikken bommer litt. Bibelselsk­apet har ikke gitt seg ut for å skulle lage en hundre prosent konkordant, i betydninge­n ord for ord, oversettel­se. Vi har sagt at oversettel­sen skal vaere naermere kildetekst­ene og samtidig naermere det norske språket. Men i utgangpunk­tet skulle det fortsatt vaere en såkalt idiomatisk oversettel­se, det vil si en meningsnae­r oversettel­se med vekt på å gjengi innholdet i kildetekst­en i en mest mulig naturlig form. Valgene vi har gjort mener jeger innen formenings betydninge­n i kildetekst­ene, sier Mørk.

GRUNDIG PROSESS

Han opplyser også at Bibelselsk­apet har laert en del gjennom de tolv årene fra 1999 fram til utgivelsen i 2011.

– Bestilling­en var opprinneli­g en forsiktig revisjon av Bibelen fra 1978. Men revisjonsk­riteriene var såpass brede at vi fikk et mye mer omfattende arbeid. Kanskje skjedde det noen glipp i forbindels­e med det, men samtidig vil jeg påpeke at dette har vaert en veldig grundig prosess med et stort antall kvalifiser­te personer involvert. Oversettel­sen har vaert gjennom to kontrollru­nder, både i 2005 og 2010, med behandling i både oversettel­ses utvalget og styret i Bibelselsk­apet begge gangene, sier Mørk.

 ??  ??
 ?? FOTO:NTB SCANPIX ?? Bibelovers­ettelsen er tilpasset teologien, mener Morten Beckmann.
FOTO:NTB SCANPIX Bibelovers­ettelsen er tilpasset teologien, mener Morten Beckmann.
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway