Fædrelandsvennen

Bibel uten nåde og barmhjerti­ghet

Ny bibelovers­ettelse kommuniser­er lettfattel­ig. Spørsmålet er om det forflater Bibelens innhold.

- MORTEN BECKMANN, førsteaman­uensis i religion ved Universite­tet i Agder

Danskene har gjort et interessan­t eksperimen­t med en ny bibelovers­ettelse som nettopp er lansert, Bibel 2020. Oversettel­sens store styrke er at den kommuniser­er lettfattel­ig. Verdien av populaerut­gaver er størst dersom man tenker dem som et supplement til tradisjone­lle bibelovers­ettelser.

I sekularise­rte land vokser det opp generasjon­er som ikke er fortrolige med kirkespråk­et. Populaerov­ersettelse­r som Bibel 2020 er en del av en økende, internasjo­nal trend om å kommuniser­e med disse brukergrup­pene.

Noen kritikere har ment at Bibel 2020 forflater det teologiske innholdet (VL 31. mars), men det kan vaere prisen man må betale dersom Bibelen skal gjøres tilgjengel­ig for grupper som ikke er fortrolige med det tradisjone­lle bibelspråk­et. Gevinsten er at Bibelen nå blir tilgjengel­ig for en gruppe mennesker som tidligere ville hatt problemer med å forstå innholdet.

Bibel 2020 faller inn under det som kalles en mottakerro­rientert oversettel­se. Det betyr at oversettel­sen prioritere­r det språket folk snakker, leser og forstår i dag, og søker å gjøre innholdet i teksten tydelig og klart for leseren.

Den tiltenkte leser for Bibel 2020 er en gutt på 14 år uten direkte kjennskap til kirken eller kirkespråk­et, en såkalt kirkefremm­ed. Tradisjone­lle termer som blant andre nåde og barmhjerti­ghet er tatt bort. Da prøveutgav­en først kom, ble den komisk presentert som «Det Nye Testamente - nu helt uden nåde og barmhjerti­ghed». et er en vanskelig øvelse å lage slike oversettel­ser. På den ene side ligger hensynet til kildetekst­en, på den annen hensynet til at innholdet skal gjøres tilgjengel­ig og vaere forståelig. Hvordan er disse hensynene vektet mot hverandre? La oss se på noen eksempler som er aktuelle for høytiden vi nå er inne i.

En stor fordel med denne oversettel­sen er at vanskelige uttrykk gjøres lett tilgjengel­ige, eksempelvi­s i fortelling­en om kvinnen som salver Jesus i Betania før hans død (Matt 26,6–13/Mark 14,3–9). Her blir kvinnen refset av disiplene fordi hun helte en kostbar salve over Jesus. Jesus tar henne i forsvar og sier, ifølge Bibel 2011: «Da hun helte denne salven ut over kroppen min, salvet hun meg til min gravferd.» I Bibel 2020 blir ordene langt mer forståelig­e: «Ved at haelde olie ud over mit hoved har hun gjort mig klar til at blive begravet».

Dpraestern­e at ophidse folk, så de kraevede at få Barabbas løsladt i stedet», og ikke at «overpreste­ne egget opp folkemengd­en» (Bibel 2011). ruken av forståelig­e ord er en del av prosjektet om å unngå innforståt­t «klubsprog» – noe Bibel 2020 lykkes svaert godt med. I innstiftel­sen av nattverden (eks. Mark 14,22) blir det imidlertid litt vel hverdagsli­g. «Mens de spiste, tog Jesus et brød. Han velsignede det, braekkede det over og gav dem et stykke hver. ‹Vaersgo,› sagde han. ‹Det er min krop.›» Endringer fra kildetekst­ens uttrykk «ta imot, dette er min kropp» til «Vaersgo» får Jesus til å fremstå mer som en servitør enn en som innstifter et ritual.

Utsagnene om Jesu død og oppstandel­se er ofte gåtefulle i Johannesev­angeliet. I Bibel 2020 forsvinner noe av dette saerpreget fordi kildetekst­en omskrives.

Ett eksempel på gåtefullt utsagn finnes i Jesu munn og i bruken av

E

BOrdet «spotte» er naermest forsvunnet fra Bibel 2020. Folk spotter ikke lenger Jesus, de «håner» ham (eks. Mark 14,64). I hendelsen der Pilatus lar folket velge mellom Jesus og Barabbas heter det i denne oversettel­sen, at «det lykkedes ordet «løfte opp» hos Johannes (Joh 3,14; 8,28; 12,32.34). Joh 3,14 er oversatt slik i Bibel 2011: «Og slik Moses løftet opp slangen i ørkenen, slik må Menneskesø­nnen bli løftet opp».

Utsagnet i Jesu munn er en antydning til korsfestel­sen. Slik er det også i de andre tekstene ordet brukes. Felles for disse tilfellene er at det gåtefulle ikke blir umiddelbar­t oppfattet av tilhørerne Jesus snakker til.

Bibel 2020 blir den subtile henvisning­en til korsfestel­sen gjort overtydeli­g: «På samme måde vil Menneskesø­nnen blive løftet op på et kors» (Joh 3,14 Bibel 2020). Denne avsløringe­n svekker den litteraere spenningen, og dermed kvaliteten, til det fjerde evangeliet, og reduserer Jesu gåtefulle utsagn til en beskrivend­e forklaring. Fordelen er at den tiltenkte leseren forstår det Jesus sier, men dersom de gåtefulle utsagnene gjøres klinkende klare, blir det naermest uforståeli­g hvorfor

IJesu tilhørere ikke forstår det han sier. Her står Bibel 2020 også i fare for å undervurde­re sine lesere.

Verdien av Bibel 2020 er størst dersom den forstås som et supplement til tradisjone­lle bibelovers­ettelser, og slik er den også ment. Det Danske Bibelselsk­ab har gjort klart at den er et supplement, og ikke en erstatning av den danske autorisert­e oversettel­sen fra 1992.

Bibel 2020 tolker ofte teksten unødig mye for leseren, men til gjengjeld gjør den Bibelen tilgjengel­ig for en gruppe som også fortjener å lese den på et språk som de forstår.

På den ene side ligger hensynet til kildetekst­en, på den annen hensynet til at innholdet skal gjøres tilgjengel­ig og vaere forståelig.

 ?? FOTO: NTB SCANPIX ?? Noen kritikere har ment at Bibel 2020 forflater det teologiske innholdet, men det kan vaere prisen man må betale dersom Bibelen skal gjøres tilgjengel­ig for grupper som ikke er fortrolige med tradisjone­lle bibelspråk­et, skriver artikkelfo­rfatteren om den nye danske bibelovers­ettelsen.
FOTO: NTB SCANPIX Noen kritikere har ment at Bibel 2020 forflater det teologiske innholdet, men det kan vaere prisen man må betale dersom Bibelen skal gjøres tilgjengel­ig for grupper som ikke er fortrolige med tradisjone­lle bibelspråk­et, skriver artikkelfo­rfatteren om den nye danske bibelovers­ettelsen.
 ??  ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway