Bibel uten nåde og barmhjertighet
Ny bibeloversettelse kommuniserer lettfattelig. Spørsmålet er om det forflater Bibelens innhold.
Danskene har gjort et interessant eksperiment med en ny bibeloversettelse som nettopp er lansert, Bibel 2020. Oversettelsens store styrke er at den kommuniserer lettfattelig. Verdien av populaerutgaver er størst dersom man tenker dem som et supplement til tradisjonelle bibeloversettelser.
I sekulariserte land vokser det opp generasjoner som ikke er fortrolige med kirkespråket. Populaeroversettelser som Bibel 2020 er en del av en økende, internasjonal trend om å kommunisere med disse brukergruppene.
Noen kritikere har ment at Bibel 2020 forflater det teologiske innholdet (VL 31. mars), men det kan vaere prisen man må betale dersom Bibelen skal gjøres tilgjengelig for grupper som ikke er fortrolige med det tradisjonelle bibelspråket. Gevinsten er at Bibelen nå blir tilgjengelig for en gruppe mennesker som tidligere ville hatt problemer med å forstå innholdet.
Bibel 2020 faller inn under det som kalles en mottakerrorientert oversettelse. Det betyr at oversettelsen prioriterer det språket folk snakker, leser og forstår i dag, og søker å gjøre innholdet i teksten tydelig og klart for leseren.
Den tiltenkte leser for Bibel 2020 er en gutt på 14 år uten direkte kjennskap til kirken eller kirkespråket, en såkalt kirkefremmed. Tradisjonelle termer som blant andre nåde og barmhjertighet er tatt bort. Da prøveutgaven først kom, ble den komisk presentert som «Det Nye Testamente - nu helt uden nåde og barmhjertighed». et er en vanskelig øvelse å lage slike oversettelser. På den ene side ligger hensynet til kildeteksten, på den annen hensynet til at innholdet skal gjøres tilgjengelig og vaere forståelig. Hvordan er disse hensynene vektet mot hverandre? La oss se på noen eksempler som er aktuelle for høytiden vi nå er inne i.
En stor fordel med denne oversettelsen er at vanskelige uttrykk gjøres lett tilgjengelige, eksempelvis i fortellingen om kvinnen som salver Jesus i Betania før hans død (Matt 26,6–13/Mark 14,3–9). Her blir kvinnen refset av disiplene fordi hun helte en kostbar salve over Jesus. Jesus tar henne i forsvar og sier, ifølge Bibel 2011: «Da hun helte denne salven ut over kroppen min, salvet hun meg til min gravferd.» I Bibel 2020 blir ordene langt mer forståelige: «Ved at haelde olie ud over mit hoved har hun gjort mig klar til at blive begravet».
Dpraesterne at ophidse folk, så de kraevede at få Barabbas løsladt i stedet», og ikke at «overprestene egget opp folkemengden» (Bibel 2011). ruken av forståelige ord er en del av prosjektet om å unngå innforstått «klubsprog» – noe Bibel 2020 lykkes svaert godt med. I innstiftelsen av nattverden (eks. Mark 14,22) blir det imidlertid litt vel hverdagslig. «Mens de spiste, tog Jesus et brød. Han velsignede det, braekkede det over og gav dem et stykke hver. ‹Vaersgo,› sagde han. ‹Det er min krop.›» Endringer fra kildetekstens uttrykk «ta imot, dette er min kropp» til «Vaersgo» får Jesus til å fremstå mer som en servitør enn en som innstifter et ritual.
Utsagnene om Jesu død og oppstandelse er ofte gåtefulle i Johannesevangeliet. I Bibel 2020 forsvinner noe av dette saerpreget fordi kildeteksten omskrives.
Ett eksempel på gåtefullt utsagn finnes i Jesu munn og i bruken av
E
BOrdet «spotte» er naermest forsvunnet fra Bibel 2020. Folk spotter ikke lenger Jesus, de «håner» ham (eks. Mark 14,64). I hendelsen der Pilatus lar folket velge mellom Jesus og Barabbas heter det i denne oversettelsen, at «det lykkedes ordet «løfte opp» hos Johannes (Joh 3,14; 8,28; 12,32.34). Joh 3,14 er oversatt slik i Bibel 2011: «Og slik Moses løftet opp slangen i ørkenen, slik må Menneskesønnen bli løftet opp».
Utsagnet i Jesu munn er en antydning til korsfestelsen. Slik er det også i de andre tekstene ordet brukes. Felles for disse tilfellene er at det gåtefulle ikke blir umiddelbart oppfattet av tilhørerne Jesus snakker til.
Bibel 2020 blir den subtile henvisningen til korsfestelsen gjort overtydelig: «På samme måde vil Menneskesønnen blive løftet op på et kors» (Joh 3,14 Bibel 2020). Denne avsløringen svekker den litteraere spenningen, og dermed kvaliteten, til det fjerde evangeliet, og reduserer Jesu gåtefulle utsagn til en beskrivende forklaring. Fordelen er at den tiltenkte leseren forstår det Jesus sier, men dersom de gåtefulle utsagnene gjøres klinkende klare, blir det naermest uforståelig hvorfor
IJesu tilhørere ikke forstår det han sier. Her står Bibel 2020 også i fare for å undervurdere sine lesere.
Verdien av Bibel 2020 er størst dersom den forstås som et supplement til tradisjonelle bibeloversettelser, og slik er den også ment. Det Danske Bibelselskab har gjort klart at den er et supplement, og ikke en erstatning av den danske autoriserte oversettelsen fra 1992.
Bibel 2020 tolker ofte teksten unødig mye for leseren, men til gjengjeld gjør den Bibelen tilgjengelig for en gruppe som også fortjener å lese den på et språk som de forstår.
På den ene side ligger hensynet til kildeteksten, på den annen hensynet til at innholdet skal gjøres tilgjengelig og vaere forståelig.