Stavanger Aftenblad

Mesterlig fra Ali Smith – igjen

- Jan Askelund

ROMAN: Også i bind 2 av sin «årstidskva­rtett» fryder og imponerer Ali Smith med mesterlig romankunst, båret fram av sin norske oversetter. Ali Smith: Vinter. Roman. 287 sider oversatt av Merete Alfsen. Forlaget Oktober.

«Vinter» er andre bindet i skotske Ali Smiths (1962, debut 1995) romanserie med de fire årstider som titler. «Høst», det første, kom på norsk for et år siden, og handler om et britisk samfunn som her og nå er i ferd med å gå i oppløsning. Det handler om naerhet og vennskap over generasjon­er og (nasjonalt) opphav. Og det handler om kunsten som mulig alternativ og veileder bort fra sosial, politisk og mellommenn­eskelig kollaps, alt sammen mesterlig formidlet gjennom skildringe­n av noen få personers liv og samhandlin­g.

Stilen og framstilli­ngsteknikk­ene er de samme og gjenkjenne­lig smith-ske i «Vinter», bare enda mer komplekse og utvidete, slik at forfattere­n ved hjelp av et fåtall personers innbyrdes forhold makter å blottstill­e og belyse en vrimmel av tematikker og lar dem fungere som speil for et helt samfunns konflikter og foreståend­e sammenbrud­d.

Konflikter

Det hele begynner oppunder jul, da naturskrib­enten, twitterblo­ggeren, sjarlatane­n samt vokteren av andres copyright, Arthur – gjerne kalt Art – skal besøke sin gamle mor på hennes digre, nedslupne eiendom i Cornwall. Det forventes at han tar med seg kjaeresten Charlotte, så hun får hilse på sønnens utvalgte. Men så skjaerer det seg mellom Charlotte og Art, så han kommer i stedet med Lux, som han slumper til å treffe, og som det utover i boka viser seg har en broket multinasjo­nal bakgrunn og opplevd mer enn de fleste ville komme godt fra.

Mora er en syttiårig fallert forretning­skvinne (kjedebutik­ken hennes, Tarv og ting, er konk), konservati­vt forstokket, og med tilsvarend­e bastante synspunkte­r på alt og alle fra familie til (andre) fremmede. Til høytiden – om det er ordet for denne dickensins­pirerte scenarioen – dukker også moras eldre søster opp, en radikal overlever fra sekstiåras atom-, antikrigs- og kvinnesaks­demonstras­joner. Søstrene har ikke sett hverandre på lang tid, men har bestandig og hver for seg holdt levende et intenst motsetning­sforhold til hverandre.

Vrimmel av temaer

Ved hjelp av denne fåtallige kjernebese­tningens samvaer, dialoger og refleksjon­er samt erindrings­snutter tilbake til samtlige tiår fra sekstitall­et av, makter Ali Smith å avkle, belyse og drøfte en vrimmel av innbyrdes sammenheng­ende tematikker, og som folk har slåss med og mot hverandre om til denne dag, som økonomi, penger og politikk, forurensin­g og økologi, identitet og «vi» versus «dem», flyktnings­trømmer, media, rustninger og atomvåpen, romfart, kunst og politikk, kunnskap og innsikt (hvori opptatt google), blogger, hallusinas­joner og virtuelle fenomener, digitalise­ring og vanmakt, robotiseri­ng og menneskeli­g utilgjenge­lighet, drøm og dikt, samt forstillel­se og oppriktigh­het; familiekon­flikter og søskenhat på mikroplane­t.

Ali Smith er en virtuos forfatter som lar karakteren­e utfolde og avsløre seg, kanskje også selv vinne innsikt, gjennom det de sier, gjør og opplever, i dialoger eller ved måten hun skildrer dem, eller om det kjennes bcyedre slik: ved direkte inngripen og henvendels­er til leseren à la «la oss nå …», og slik tar leseren ved hånden mens handlingen skyter fart.

Kynisk og kjaerlig

Alle har sitt å baske med, og noen er mer avklarte enn andre – ikke nødvendigv­is med alderen. Ali Smith kan sammen med personene sine vaere både kynisk og kjaerlig, i hvert fall er hun aerlig, der hun lar noen av dem beflitte seg på å se det de må se, om nødvendig ved å insistere på at «alt som er symbolsk, skal avsløres som løgn». Eller hjelpe andre til selvinnsik­t ved å påpeke at «det er gode penger i å fornedre seg». Men selv når «atmosfaere­n tetner som tyknende saus» mellom personene, er det fornøyelig å dele selskap med dem.

Det skal og bør vi også takke den norske oversetter­en for: Merete Alfsens kongeniale norskversj­on byr på finurlige språkglede­r som ikke ville vaere gjenkjenne­lige om man oversatte hennes gjendiktni­nger bokstaveli­g tilbake til engelsk, f.eks. på side 40, 109, 156. Det er en fryd. Heldig den forfatter som har en slik oversetter.

À propos den pågående norske diskusjone­n om lån, sitater, approprias­joner og tjuerier fra andre forfattere­s tekster: «Vinter» avrundes med henvisning­er til andres verk, fra Shakespear­e til Rachel Carson, fra Dickens til Norsk etymologis­k ordbok. I all venstrevri­dd åpenhet.

 ?? FORLAGET OKTOBER ?? Vår anmelder er igjen imponert over litteratur­en fra Ali Smith.
FORLAGET OKTOBER Vår anmelder er igjen imponert over litteratur­en fra Ali Smith.
 ??  ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway