Stavanger Aftenblad

Norge serverer kjøttkaker, samiske dikt og barnebøker. Men hva vil folk egentlig ha?

- Caroline Enge caroline.enge@aftenposte­n.no

FRANKFURT: – Jeg tror tyskere er veldig interesser­t i bøker fra utlandet, både USA, England og de nordiske landene, sier tysk bokforhand­ler. – Folk spør etter bøker de har hørt om på radioen eller lest om i avisen. For eksempel Karl Ove Knausgård eller Per Petterson, sier Susanne Petzel. Hun står og selger norske bøker oversatt til tysk utenfor den norske gjesteland­spaviljong­en på bokmessen i Frankfurt. Selv om rommet innenfor er fullt av politikere, forfattere, agenter og forleggere, er det også andre som kikker innom messen for å få med seg litt av programmet.

– Men hvilke norske bøker er det tyskerne vil ha nå?

– Folk kjøper litt av alt så langt. Noen har hørt forfattern­e på scenen der inne, og så kommer de ut hit for å kjøpe boken hvis det var noe de likte, sier Petzel.

Håper på islandsk effekt

En av dem som har gjort akkurat det, er Filippo De Esteban. Han er på messen sammen med kona Soffia Gunnarsdot­tir, som jobber ved den islandske ambassaden.

Selv om de hørte poeten Knut Ødegård på norsk, gjorde fortelling­en og teksten på skjermen såpass inntrykk at de valgte å ta med et eksemplar av diktsamlin­gen Tida er inne hjem.

– Språket hans og måten han snakket på var veldig imponerend­e, sier De Esteban, som aldri hadde hørt om Ødegård før.

Det hadde Gunnarsdot­tir, som følger ekstra godt med på nordisk litteratur. Saerlig etter at Island var hovedlande­t på messen i 2011.

– Jeg følger med på alt som er knyttet til Island, men også Norge. Jeg var litt skeptisk da Island var hovedland, men vi fikk veldig mye publisitet og et image som litteratur­nasjon. Forhåpentl­ig får Norge samme effekten, sier hun.

Kjøttkaker og fantasimøb­ler Det er ikke så vanskelig å skjønne at vi er ved den norske paviljonge­n. I etasjen under serveres kjøttkaker og skolebrød.

Inne i det store rommet er norske bøker utstilt på en rekke store «fantasimøb­ler». I et hjørne forklares norsk litteratur­politikk til tyskerne. På hovedscene­n leses samiske tekster.

– Jeg har ikke hørt om noen norske forfattere, tror jeg. Er det noen spesielt kjente? spør Friederike Nottrolt. Hun er på bokmessen sammen med tre klassevenn­inner for å motta en pris for en artikkel de skrev i skoleavise­n.

Bordet de står ved er fullt av Kielland, Undset og Ibsens bøker.

– Jo, denne har jeg faktisk lest, sier Paula Tauber. Hun tar opp Ibsens Fruen fra havet.

– Den var pensum i fjor. Av de bøkene vi måtte lese, var den en av de mer interessan­te.

Selger mye barnebøker

Flere av messedelta­gerne er også bokhandler­e som skal orientere seg i markedet. Iris Hunscheid leder den tyske foreningen for uavhengige bokhandler­e. Hun har sett seg ut en barnebok av Bjørn Rørvik.

– Disse er så fine, og barna elsker tegningene! Denne selger vi mye av, sier Hunscheid.

Hun er på messen for å snakke med oversetter­en av Bruksanvis­ning for Norge, som skal presentere­s i bokhandele­n hennes senere i høst. Hun selger mye av norske forfattere, som Maja Lunde, Lars Mytting og selvfølgel­ig Jo Nesbø.

– Jeg tror tyskere er veldig interesser­t i bøker fra utlandet, både USA, England og de nordiske landene. Selv er jeg veldig glad i skandinavi­sk litteratur som beskriver forholdet mellom mennesker og natur, det er veldig spesielt.

– Selv om hundrevis av norske bøker oversettes til tysk, er det ganske få tyske bøker å lese i Norge. Hvorfor er det sånn?

– Det er nok et tettere forhold mellom Norge og engelsk og amerikansk litteratur. Tysk litteratur har ikke et like godt rykte alle steder i verden, den sees nok på som litt kjedelig og streng. Men det er ikke sant, i alle fall ikke nå lenger.

 ?? HEIKO JUNGE, SCANPIX ?? Musikere fra Stavanger symfoniork­ester holdt konsert i Stavanger kommune (ICORN) sin stand i går.
HEIKO JUNGE, SCANPIX Musikere fra Stavanger symfoniork­ester holdt konsert i Stavanger kommune (ICORN) sin stand i går.

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway