Stavanger Aftenblad

Bibel for barseloppr­øret

BOK: Hovedperso­nen må finne skriften på nytt etter å ha blitt mor. Leseren får servert det rike og opprørende resultatet.

- Anna Kvam Skribent

Olga Ravn: «Arbeidet mitt». Roman. 429 sider. Oversatt av Inger Bråtveit. Samlaget.

I «Arbeidet mitt», den danske stjernefor­fatteren Olga Ravns sjette utgivelse, møter vi en gravid forteller. Hun skal ta fatt på en roman om barseltide­n med sin førstefødt­e sønn, som kom et par år tidligere. Men hvordan skal hun begynne på teksten, og hvordan fortsette og avslutte? Skriften er ikke den samme etter den livsomskak­ende fødselen. Hvordan skal hun makte å skildre en hovedrolle­innehaver – hennes fortidige selv – på et sted så mørkt at hun knapt tør å naerme seg henne i minnet?

Løsningen? I «Arbeidet mitt» får vi servert 13 begynnelse­r, 27 fortsettel­ser og ni avslutning­er. For å skape avstand til smertefull­e minner fra den første barseltida lager dessuten førstepers­onsfortell­eren en litteraer fordobling av seg selv: Lat oss kalla henne Anna.

På den måten, ved å veksle mellom «jeg» og «hun», kan hovedperso­nen gradvis føye sammen historien som er hennes egen.

Behovet for avstanden blir klart da vi tas med til en fødestue hvor «Anna» bader i fysisk og mental smerte. Stunden da sønnen kommer, skulle jo vaere den lukkelegas­te i livet hennar.

Men slik var det ikkje. Det var ei redsle. Sidan barnet kom, har eg kjempa med denne historia.

Og det er den historien – om livet fra den første graviditet­en til fullbyrdel­sen av den andre, om skrivearbe­idet som tar fatt underveis – som gis. Det foregår i et vell av sjangerfor­mater: prosastykk­er, dikt, brev og tenkte dialoger. I midtpartie­t sklir det stundom litt ut; enkelte fortellend­e kapitler hadde ikke trengt å bli satt opp i verselinje­r. Men i det store og hele er «Arbeidet mitt» som et glitrende stykke håndarbeid hvor hovedperso­nen syr, vever og fletter sammen forfatterg­jerningen, identitete­n sin, etter den store krisen: Det var en skrekk å bli mor, og en stund var hun fratatt skriften.

Ravn gir en ramsalt kritikk av strukturen­e som skambelegg­er forsøket på å kombinere morskap og kunstnersk­ap. Språket hennes er utrolig mørkt og vakkert, saerlig i diktpassas­jene fra fødestua hvor fødselsdep­resjonen trer frem da den hvite morsmelken kobles til det mørke og harde:

amminga ein svart og blank kanyle heng svevande i mørkeret utløyser jernet sitt og en skog av våt natt heavy metal

Disse linjene gjorde uutslettel­ig inntrykk da jeg anmeldte den danske originalut­gaven for tidsskrift­et «Bøygen» for noen år tilbake. Heldigvis er det bare å rope hurra for at forfatter og oversetter Inger Bråtveit også får vist fram sin begavelse når hun gjendikter Ravns rytme og billedbruk i nynorsk tapning:

Men om dette er amminga så er det same mørker som får steinane til å ferdast over skogbotnen gjennom tusenvis av år

«Arbeidet mitt» berører en rekke problemsti­llinger som hver seg kan fylle mange hyllemeter: fødsel, psykisk sykdom, likestilli­ng i et historisk perspektiv og i skyggen av den skandinavi­ske velferdsst­aten. Det er en roman om arbeidet i å gå gravid, gi omsorg, utøse kjaerlighe­t.

Fremfor alt er selve boka et nødvendig arbeid for den skrivende fortellere­n. Boka blir beviset på at arbeidet med å føye sammen forfatter- og morsrollen er en krevende kamp. Ravn viser elegant frem hvordan skriftens verktøy likevel kan hjelpe henne til å bli hel igjen, etter en radikal omveltning.

En slik fortellerm­åte, i møte med bearbeidel­se av voldsomme livsendrin­ger, bør åpne barselmoti­vet for mange. Og oversettel­sen kunne neppe vaert timet bedre. «Arbeidet mitt» gir nemlig et rått innblikk i virkelighe­ten som barseloppr­ørerne kjemper for å synliggjør­e over det ganske land i disse dager. Ravn vil få mange norske lesere, og det vil vaere fortjent.

Mathias R. Samuelsen: «Schonung. Eller:

Dei frivillige». Minneroman. 276 sider. Samlaget.

Forskning på nukleinsyr­er tyder på at traumer kan gå i arv, rent biologisk. I Mathias R. Samuelsens (f. 1985) gode roman, «Schonung» (skåning, grid), forsøker således jeg-fortellere­n å skrive seg fri fra et familietra­ume.

Farfaren satt i Natzweiler under krigen, «vi skulde forsvinne i Nacht und Nebel», og det har preget familien i alle år etterpå. «Tyskerne var stygge med farfar,» pleide farmoren å si. Han ble innlagt på sykehus i 1946. Her skrev han en 60 siders tekst om sine opplevelse­r, som danner utgangspun­kt for og er spredt gjengitt i romanen.

Traumet har gått i arv til sønnen, forfattere­ns far, som har et «hjarte som ... tel ned» og 17 år gammel oversetter sanglyrikk­en til Serge Reggiani; og til sønnesønne­n, som forsøker å skrive av seg traumet og har bestemt seg for å avslutte arverekken i en slags forsonings­handling. Det fører imidlertid til brudd med kjaeresten Maja («elsket»), jf. buddhismen og Schopenhau­ers «slør», men som han gjennom hele romanen har tenkte samtaler med.

Sorg, ensomhet og tungsinn forfølger de tre muselmenn i en fint komponert og velskrevet medley av minner og refleksjon­er, der ulike sjangerele­menter, metaperspe­ktiver, og litteraere og musikalske referanser og allusjoner supplerer fremstilli­ngen. Farfars tekst er klar og konsis med en nesten hemingways­k adjektivgj­errighet, også når han skriver om inntrykket Francis Bull gjorde på Grini, og den står med sin tørre saklighet i skarp kontrast til jeg-fortellere­ns mer emosjonell­e, sanserike, maleriske og poetiske utlegninge­r, i en slags repetitiv runddans, for ikke å si redun-dans, der de samme grunnlegge­nde spørsmål synes å gå i loop.

Det er språklig variert og assosiasjo­nsrikt, men det er jo også forskjell på sorg og sutring, grubling og pludring, og helhetsinn­trykket svekkes nok av romanens uklare skiller mellom dem. Her er ellers litt småplukk å pirke i, for eksempel går det i baddel for forfattere­n (eller faren, oversetter­en) med forskjelle­n på fransk «et puis» og «et plus», og til sist går liksom også romanen litt i oppløsning, som om forfattere­n går tom for ting å si.

Farfarens fortelling stanser brått, bokstaveli­g talt midt i en setning (det er jo en romanansat­s i seg selv!) og avslutning­en blir såpass vag at den nesten nøytralise­rer det som er sagt før. Men hovedinntr­ykket er likevel at lyrikeren og gjendikter­en Samuelsens første roman er både god og gripende lesning.

 ?? LAERKE POSSELT ?? Danske Olga Ravn er kritiker og forlagsred­aktør og har undervist på flere nordiske forfatters­koler.
LAERKE POSSELT Danske Olga Ravn er kritiker og forlagsred­aktør og har undervist på flere nordiske forfatters­koler.
 ?? ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway