Ikkje skriv om Jørpeland kyrkje i ein bokmålstekst
SPRÅK: Ein kan ikkje unngå å leggja merke til eit språkleg fenomen som saerleg to yrkesgrupper, nemleg journalistar og gravferdskonsulentar, presenterer for oss:
I bokmålstekst ser ein titt og ofte uttrykk som «xx skule» og «yy kyrkje», eksempelvis «Bø skule» og «Jørpeland kyrkje», og i nynorsktekst «zz kirke», eksempelvis «Stavanger domkirke». Det ser ut til at mange skribentar trur at slike institusjonar/bygningar har fått eit saernamn/eigennamn fastsett av ein eller annan administrasjon, men er det tilfelle?
I så fall skulle institusjonen/bygningen hatt same namn også i ein framandspråkleg tekst, men ein ser aldri ein engelskspråkleg tekst omtala «Bø skule» eller «Stavanger domkirke». Bygningen/institusjonen sitt namn blir naturlegvis gitt i samsvar med gjeldande norm for språket som blir brukt i teksten.
Språkrådet si tilråding er at ordet kyrkje/kirke bør skrivast i same målform som teksten elles. Bakgrunnen er at mållova stiller krav om at statsorgan, og truleg dermed andre offentlege organ, skal ha namn i begge målformer.
Oppfordringa til journalistar og andre skribentar, inkludert gravferdskonsulentar, er at dette språklege ugraset som av ein eller annan grunn har fått spreia seg i lang tid, blir rydda vekk. La oss sleppa å sjå tekstar som «Fredag føremiddag blei fleire dyrebare glas knuste med stein i Stavanger domkirke.», «Begravelse fra Jørpeland kyrkje tirsdag 23. januar.», «Ifølge ham gikk 40 prosent av 6-åringene ved Varhaug skule i SFO i fjor.» Bruk normert skrivemåte!