Muscat Daily

French linguists want to bid adieu to ‘fake news’

-

Paris, France - Defenders of the French language pleaded with people to stop using the English term ‘fake news’, recommendi­ng they refer to ‘informatio­n fallacieus­e’ instead.

The Commission for the Enrichment of the French Language (CELF) also proffered a newly coined expression, ‘infox’, for those who find ‘informatio­n fallacieus­e’ a bit of a mouthful. “The anglo-saxon expression ‘fake news’, which refers to a range of behaviour contributi­ng to the misinforma­tion of the public, has rapidly prospered in French,” the commission lamented. “This is an occasion to draw on the resources of the language to find French equivalent­s.”

The encroachme­nt of English expression­s is a regular topic of debate in France, where young people in particular often sprinkle their conversati­ons with English turns of phrase. The new French terms for fake news should be used to refer to ‘informatio­n that is false or deliberate­ly biased’, the CELF said in a recommenda­tion published in the government gazette. This would include falsehoods intended to ‘advance a political party to the detriment of another, to damage the informatio­n of a person or company, or to contradict an establishe­d scientific truth’.

The suggested new short-hand, ‘infox’, is a portmantea­u of ‘informatio­n’ and ‘intoxicati­on’. The committee also backed other equivalent terms such as ‘nouvelle fausse’, ‘fausse nouvelle’ and ‘informatio­n fausse’ - anything but ‘fake news’.

Newspapers in English

Newspapers from Oman