Lanzarán en Egipto la novela Un viento negro
En el marco de la Celebración Cultural de la Literatura de América Latina, se realizará en El Cairo la presentación de la novela “Un viento negro”, de Alcibiades González Delvalle, traducida a la lengua árabe. El autor viajará a Egipto para participar dur
Del 27 de febrero al 1 de marzo se desarrollará en El Cairo la Celebración Cultural de la Literatura de América Latina, organizada por el Ministerio de Cultura de Egipto. En ese marco, en el día de apertura, el escritor paraguayo Alcibiades González Delvalle participará de la presentación de su novela “Un viento negro”. Será en la sede del Centro Nacional de Traducción, salón Taha Hussein, con la presencia de embajadores latinoamericanos, de España y Portugal.
El 28 de febrero, en el Instituto Cervantes de El Cairo será la conferencia “González en la literatura de América Latina”. Presidirá la sesión el profesor Dr. Anwar Moghith y serán oradores los profesores doctores Soliman El-Attar y Abeer Abdel Hafez y Hayam Abdou.
El 1 de marzo, en sede del Consejo Supremo de Cultura se ofrecerá la conferencia “La literatura escrita en idioma español y su evolución”. Presidirá la sesión la profesora doctora Nadia Gamal El Din y serán oradores los profesores doctores Ali Menufi y Ali El Bambi.
La traducción de la obra paraguaya fue realizada por la doctora Abeer Abdel Hafez. Y el autor, Alcibiades González Delvalle, recibió con beneplácito la noticia de que su libro fue seleccionado para ser traducido al árabe. Respondió estas preguntas:
–¿Qué representa para un escritor que su obra sea accesible a una cultura tan diferente?
–En cierto modo representa la ruptura del aislamiento en que vivimos a nivel literario, salvo las honrosas excepciones muy conocidas que no es mucho tampoco. Para mí es un paso muy importante en mi carrera, significa mucho que mi obra haya llamado la atención de un país tan alejado al nuestro culturalmente.
–¿Cuáles son tus expectativas en relación a la receptividad que la novela pueda tener en el mundo árabe?
–Por lo menos soñar que vaya a extenderse por otros países de la misma lengua.
–¿Qué pueden captar o asimilar los lectores del libro de su contenido?
–Van a conocer un momento importante de nuestra historia adherida a los tiempos de la dictadura. Y en cualquier lengua o cultura el contenido del libro va a ser fácilmente comprendido porque trata, fundamentalmente, de situaciones humanas.