ABC Color

El “delicioso” error de Macron

-

SIDNEY, Australia (EFE, AFP). El presidente francés, Emmanuel Macron, se tomó con humor el error de traducción que cometió al llamar “deliciosa” a la esposa del primer ministro australian­o, Malcolm Turnbull, y la burla que hizo de ello la prensa australian­a.

“Gracias a ti y a tu deliciosa esposa por su cálida bienvenida”, dijo Macron a Turnbull, en inglés, al término de una rueda de prensa conjunta poco antes de que finalizara una visita oficial a Australia.

El mandatario francés, quien habla inglés fluido, quiso decir “encantador­a”, que sería “delightful” en inglés, o “delicieux” en francés, que significa deliciosa, pero también encantador­a.

En inglés, “delicious” solo puede ser una comida, nunca una persona.

Sin embargo, en francés, al igual que en español, aunque se suele usar para calificar una comida, puede referirse también a una persona.

Ahora bien, en lenguaje coloquial, tiene además una connotació­n sexual.

El tabloide australian­o Daily Telegraph hizo broma del error con un montaje que bajo el titular “Presidente Pepe Le Pew” muestra a Macron encajando la mano con Turnbull con la cabeza y la cola del personaje animado, conocido por su afición a seducir.

“Un diario se burló y me hizo reír un montón, especialme­nte porque el personaje animado tiene acento francés”, dijo Macron.

 ??  ?? Portada del diario australian­o The Daily Telegraph, con la imagen de “Pepe Le Pew”, montada sobre la foto de Emmanuel Macron.
Portada del diario australian­o The Daily Telegraph, con la imagen de “Pepe Le Pew”, montada sobre la foto de Emmanuel Macron.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Paraguay