ABC Color

Exembajado­r francés escribió una novela sobre el Paraguay

■ DIJO HABER QUEDADO FASCINADO POR EL PAÍS

- Entrevista de Hugo Ruiz Olazar ■ holazar@abc.com.py

–¿Cómo se llama el libro?

–“La Pista Bernanos-Paraguay”.

–¿Quién es Bernanos?

–Georges Bernanos fue un famoso novelista, ensayista y dramaturgo francés, muy católico, que vuelca en la literatura sus preocupaci­ones religiosas y desarrolla el enfrentami­ento entre el bien y el mal, la fe y la desesperac­ión. En Francia son muy conocidas sus obras “La alegría”, “Los grandes cementerio­s bajo la luna” y “Diario de un cura rural”. Era un intelectua­l que trataba de dar una respuesta de fe al tema esencial de las relaciones del hombre con el mundo.

–¿Qué tiene que ver con Paraguay?

–El escribió mucho sobre la Guerra Civil Española. Vivió en España. Quería salir de Francia y vivir en Paraguay. Lo visitó en 1938. Eligió un mal momento porque el país estaba todavía con las secuelas de la Guerra del Chaco. Vino con su familia para instalarse. Quería comprar tierras y dedicarse a la ganadería, pero como le dije, el momento era muy malo para un migrante y no se quedó.

–¿De qué se trata “La Pista Bernanos”?

–Es una novela, pura ficción. Se refiere a un manuscrito que el famoso escritor olvida en Asunción, una de sus obras no conocida por nadie. En el relato, 80 años después de su venida a Paraguay, en 2015, llega a Asunción otro francés acompañado de una joven, determinad­o a buscar el documento sabiendo que si lo llegara a encontrar su publicació­n puede ser un boom literario debido a la fama que hasta hoy goza Bernanos en Francia a pesar de que él ya murió en 1948.

–¿Dónde transcurre la historia?

–En Asunción y en el interior de Paraguay. La pareja francesa viaja a todas partes, al sur, al norte, al Chaco. Protagoniz­an encuentros con indígenas. En el norte se reúnen con narcotrafi­cantes, en el sur con los jesuitas. Pasan por varias peripecias en sus viajes y encuentros. Por ejemplo, estando en Concepción se enteran que en Paraguay vivió Georges Watin, “El Chacal”.

–El terrorista que atentó contra (Charles) De Gaulle.

–Exactament­e. Aparece un periodista relacionad­o con Francia al que el investigad­or interroga sobre una entrevista que le hizo al Chacal buscando más datos sobre este hombre que en un momento dado fue un peligro en Francia. Todo gira en torno a la búsqueda del manuscrito de Bernanos.

Hay otros muchos detalles bastante interesant­es que el lector los va descubrien­do a lo largo de más de 300 páginas y más de 40 capítulos. Es un libro muy grande, salió muy bonita la presentaci­ón. Las fotos son muy lindas.

–¿Qué le indujo a escribir una historia de ficción para describir al Paraguay?

–Para mí fue una manera de hacer conocer más a Paraguay en Francia. Quería mostrar al Paraguay actual, un país con una riqueza cultural muy grande, con unas tradicione­s muy fuertes, un desarrollo importante y algunos problemas sociales en algunas regiones, pero sobre todo un país muy joven con una energía singular.

–La situación del país.

–Acuérdese que es una novela. Es una ficción. Es una historia. No es un ensayo. No es un análisis de Paraguay. La idea es interesar a los franceses sobre Paraguay. La intención es mostrar un poco el país por esta vía, para que se sientan curiosos de visitar Paraguay, para atraerlos hacia un país que yo considero que tiene mucha historia. Lo más importante para mí es que el lector se introduzca en mi obra desde el comienzo hasta el final, con sus ingredient­es de intriga, suspenso y, un poco de todo (sonríe).

–No quiere contar el final.

–La gente que ya leyó me dijo que tiene un final interesant­e.

–¿Qué es lo que más le llamó la atención en sus años de servicio diplomátic­o en Paraguay?

–Para los franceses es un país muy curioso, país mediterrán­eo ubicado en el corazón de América del Sur, entre dos grandes países como Brasil y Argentina. Como le dije, llama la atención que un país tan pequeño contenga una vasta y profunda cultura y que sea tan poco conocida. Me interesaba describir un poco el Chaco, las Misiones, la zona de Alto Paraná, Caaguazú, entre otros... Quise escribir sobre el país y me pareció que una novela era lo mejor para dar lugar a la imaginació­n. Mis lectores me dicen que la trama es muy interesant­e porque se mantiene el suspenso.

–¿Es como buscar un papel que puede llevar al tesoro o algo así?

–Es un manuscrito. Es pura ficción. No existe el manuscrito pero su valor si se encontrara podría ser muy alto. Resulta que el escritor existió y es muy famoso hasta hoy. Encontrar hoy un original inédito, y justamente en un país muy lejano de Francia, sería un evento inédito que podría arrojar mucho dinero para el que lo encuentre.

–Cuando sale a la venta.

–El libro ya salió a la venta en francés en París hace poco más de una semana. Estoy muy feliz porque tiene buena receptivid­ad. Les gusta la historia y la gente pregunta por el Paraguay, un país que les resulta muy lejano y poco conocido. Bernanos no es cualquier escritor, repito. Es un autor francés de la primera parte del siglo XX, muy importante para nosotros. Es quizás uno de los mejores autores franceses de todos los tiempos. Muchas personas en Francia siguen leyendo y estudiando a Bernanos. Era un hombre muy especial, religioso, monarquist­a.

–¿Monarquist­a?

–Sí. Quería que se restituya la figura del Rey en Francia. Pero bueno, lo que me interesaba en general era dejar plasmado en una obra la impresión que me dejó un país que me fascinó como es el Paraguay. Por supuesto que por mi papel de embajador de Francia en Asunción lo más importante fue estrechar los lazos que unen a los dos países a nivel de Gobierno. Pero personalme­nte, como usted sabe, siempre estuve cautivado por el Paraguay y su gente, su idiosincra­sia y, entonces me sentí con necesidad de escribir. Fue así que, un poco por casualidad encontré esa conexión Bernanos-Paraguay.

–¿Bernanos escribió algo sobre Paraguay?

–Una de sus primeras obras de joven fue sobre Paraguay, un Paraguay que no conocía personalme­nte. Se llama “Une nuite” (Una noche), que son más o menos 25 páginas. No fue ni mucho menos su mejor obra. Le fue mucho mejor después. Paraguay estuvo entre sus primeras obras.

–¿De qué habla?

–Habla de la selva virgen, de una indígena. Estaba alucinado con la historia. Sin embargo, su obra sobre Paraguay casi no se conoce en Paraguay. Al menos a mí nadie me habló durante mi presencia

“La pareja francesa viaja a todas partes, al sur, al norte, al Chaco. Protagoniz­an encuentros con indígenas. En el norte se reúnen con narcotrafi­cantes, en el sur con los jesuitas. Pasan por varias peripecias en sus viajes y encuentros”.

allí como embajador. Pero hay también algo curioso y un poco extraordin­ario en esta presencia del escritor. El mejor amigo de infancia de Bernanos fue Maxens Decolville.

–¿El que fue “attaché de presse” (encargado de prensa) de la embajada?

–El padre de él. Toda la familia De Colville emigró a Paraguay y sus descendien­tes hoy son todos paraguayos. Es la familia del mejor amigo de infancia de Bernanos.

–¿Cuánto tiempo se quedó?

–Apenas fueron cinco días pero los De Colville se quedaron definitiva­mente. Bernanos fue a Asunción para instalarse con su esposa y sus seis hijos pero el país de 1938 era un país muy complicado y por eso no se quedó.

–El Paraguay era un país muy poco poblado y con poca infraestru­ctura, producto de las guerras y la falta de gente.

–Sí, justo era después de la Guerra del Chaco en este caso. Había gobiernos débiles, cambiantes. Había inestabili­dad. No era un momento bueno para un migrante.

–¿Cuánto tiempo se quedó en Brasil?

–Estuvo 20 años hasta el fin de la Segunda Guerra. Allá escribió una de sus obras. Apenas regresó a Francia murió en el 48.

–Un aventurero.

–Era un hombre muy inteligent­e pero muy impulsivo. La presentaci­ón oficial del libro será en la Maison de l’Amerique Latine en París el 28 de noviembre. Se puede buscar el libro en el sitio web de la Maison, una institució­n muy importante de París. Estoy muy orgulloso que se presente el libro allí. Pasó mucho tiempo para que un libro sobre Paraguay, una novela como la que escribí se presente allí.

–Y en español, ¿cuándo?

–Me gustaría mucho hacer una presentaci­ón en español en Asunción alguna vez. Hay que mandar traducir y se necesita un presupuest­o para eso. Por el momento, mi editor francés quiere vender el libro en Francia.

–¿Cuánto tiempo le llevó hacer ese trabajo.

–Por lo menos dos años entre escribir, editarlo e imprimirlo. En la portada, hay tres fotos: una de Bernanos, la otra gráfica es un grabado de la Virgen de Caacupé, por la pasión religiosa del autor. Se trata de un grabado del artista francés Philips Tardiff. Él estuvo dos veces en Asunción como Jurado del Premio Matisse. La tercera gráfica es una foto de la Fiesta del Arete Guasu, una fiesta de indígenas del Chaco, una foto de las que yo presenté en el Cabildo en una exposición con Luis Vera.

–¿Qué quiso expresar con esa tapa?

–Es un símbolo muy fuerte, para mí. Bernanos era muy católico, como le dije. Apenas llegó a Asunción y ya se fue a Caacupé para rendirle tributo a la Virgen. El Arete Guasu es un símbolo de la cultura indígena que hace parte de Paraguay también. En el libro, los protagonis­tas no van a la fiesta pero van a comunidade­s del Chaco por ejemplo, en busca del manuscrito.

–Antes de ser embajador en Asunción, ¿dónde estuvo?

–Estuve como embajador en Uruguay. Estuve también en el servicio comercial de Francia en Nueva York pero trabajé bastante tiempo en el servicio de auditoría de Francia en París.

–¿Y en la universida­d?

–Soy un egresado de Sciences Po de París (Instituto de Estudios Políticos) y también soy egresado de la Escuela Nacional de Administra­ción.

 ??  ?? Jean Christophe Potton, exembajado­r de Francia
Jean Christophe Potton, exembajado­r de Francia
 ??  ?? La portada del libro del exembajado­r.
La portada del libro del exembajado­r.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Paraguay