Business World

Facebook technical error causes vulgar translatio­n of Chinese leader’s name

-

YANGON — Facebook, Inc. on Saturday blamed a technical error for Chinese leader Xi Jinping’s name appearing as “Mr Shithole” in posts on its platform when translated into English from Burmese, apologizin­g for any offense caused.

The error came to light on the second day of a visit by the president to the Southeast Asian country, where Mr. Xi and state counsellor Aung San Suu Kyi signed dozens of agreements covering massive Beijing-backed infrastruc­ture plans.

A statement about the visit published on Ms. Suu Kyi’s official Facebook page was littered with references to “Mr Shithole” when translated to English, while a headline in local news journal the Irrawaddy appeared as “Dinner honors president shithole.”

It was not clear how long the issue lasted but Google’s translatio­n function did not show the same error.

“We fixed a technical issue that caused incorrect translatio­ns from Burmese to English on Facebook. This should not have happened and we are taking steps to ensure it doesn’t happen again. We sincerely apologize for the offense this has caused,” Facebook said in a statement.

The Facebook system did not have President Xi Jinping’s name in its Burmese database and guessed at the translatio­n, the company said. Translatio­n tests of similar words that start with “xi” and “shi” in Burmese also produced “shithole,” it added.

Facebook is blocked in mainland China. But it is not blocked in Hong Kong and mainland companies advertise elsewhere on the platform, making China Facebook’s biggest country for revenue after the United States. It is setting up a new engineerin­g team to focus specifical­ly on the lucrative Chinese advertisin­g business, Reuters reported last week.

Facebook has faced numerous problems with translatio­n from Burmese in the past. In 2018 it temporaril­y removed the function after a Reuters report showed the tool was producing bizarre results.

An investigat­ion documented how the company was failing in its efforts to combat vitriolic Burmese language posts about Myanmar’s Rohingya Muslims, some 730,000 of whom fled a military crackdown in 2017 that the UN has said was conducted with “genocidal intent.”

It also showed the translatio­n feature was flawed, citing an anti-Rohingya post advocating killing Muslims that was translated into English as “I shouldn’t have a rainbow in Myanmar.” —

Newspapers in English

Newspapers from Philippines