Bible soon available in conversational Filipino
A NEW translation of the Bible in conversational Filipino, aimed at young readers, will soon be off the press.
The Philippine Bible Society ( PBS) is working on the “Pinoy Version” of the New Testament, using the contemporary Filipino language, as an alternative version to the various Filipino versions of the bible.
“To capture the way the contemporary Filipino speaks, especially among the youth, this Pinoy Version is made available as an alternative version,” PBS translation consultant Anicia del Corro was quoted as saying in a statement. “There is a new variety of the Filipino language that is emerging, and is used by the young urbanite, usually educated, and very much a user of the internet. But this language is easy to use, simple, and nevertheless communicative.”
The method of translation is dynamic equivalence, which emphasizes meaning rather than word-for-word correspondence.
Since the Pinoy Version project was launched in 2008, two books of the New Testament have come out: the Gospel of Mark and Paul’s Letter to the Galatians.
In Galatians, Paul wrote to one of the early Christian communities, admonishing them for reverting to Jewish traditions such as circumcision which, according to his teachings, no longer apply to Gentile Christians.
Verses 6 to 10 read: “Sobrang nashockako sa in yo. An gd al in yo nam ang tina li ku ranang Diyos. Imagine, so b rang bai tn ya at pin ad ala nya si Christ saa tin. An gDiy os mis moang pu mi lisa in yo, ta po sn gay on, in enter ta inn yo an gi bang gospel ?! Sa tot oolang,wa lana man talagangibang go sp el,yung ma but ing bali ta tungkolkay Christ. Per om ayi bang tao dy an na bin ab agoyu nat ginuguloka yo .”
“Par us a hans an an gDiy os kung sin oman si lang mag preachng gospel naib as apr in each na nam ins a in yo. W ala a kong pa kial am kung k asama h anna minyu no angel ga lings alan git. Sin abik on ada tis a in yo atuul it in kong a yon: Par us a hans an an gDiy os kung sin oman ang mag preachngi bang gospel. Si no baang pi ni please Diy os! Kung ta on ga, di ak ode serving m aging
servant ni Christ.”
‘Serious work’
Translator Hazel Crisaldo said the Pinoy Version was intended for younger Filipino Christians. Filipino A8