The Manila Times

The perils of translatin­g the Bible

-

KNOWING as we do the internatio­nal controvers­ies and deadly threats that ensue when some types of literature offend certain religions, it should not surprise us if many Catholics and other Christians take umbrage over the publicatio­n of the new Pinoy translatio­n of the New Testament of the Holy Bible.

The volume was launched last week at the Manila Internatio­nal Book Fair in the Mall of Asia.

The perils of a reckless translatio­n or interpreta­tion of what certain religions consider their holy bible call to mind the explosion of anger that attended the publicatio­n of Salman Rushdie’s The Satanic Verses, with former Iran leader Ayatollah Ruhollah Khomeini issuing a fatwa in 1989 for Muslims to kill Rushdie. This was replicated when riots broke out over the Danish newspaper cartoon that depicted Mohammed as a pig, and a mullah in Pakistan offered $1 million and a car as a reward for anyone who would end the life of the cartoonist.

We do not expect the reaction to this Pinoy bible to be as heated and violent. The translator­s and publisher need not fear for their lives. What they have produced is a demonstrat­ion of the publisher’s craft and freedom.

But this translatio­n takes liberties with the New Testament, danger of trivializi­ng the complexity and depth of the gospels.

It takes liberties, secondly, with the use of Filipino in the translatio­n. It claims to use a heterogene­ous language, combining Tagalog and English and colloquial speech. The avowed objective of the translatio­n is to reach young people ages 15 to 30 all over the country, so they can relate better to the story of Jesus and the Christian faith.

Ironically, this bible is an official/ authorized translatio­n commission­ed by the Ecumenical Philippine Bible Society ( PBS), which obtained tax perks from the National Book Developmen­t Board to sell a paperback version at just P85 per copy.

The volume surprising­ly has the imprimatur of Sorsogon Bishop Arturo Bastes, the former Divine Word missionary who headed the biblical commission of the Catholic Bishop’s Conference of the Philippine­s (CBCP).

This latest Pinoy translatio­n of the New Testament also carries the endorsemen­t of Manila Auxiliary Bishop Roderick Pabilio, who doubles as a PBS vice president. Serious objections have been raised against this version. One editor of a Catholic book publishing company probably describes best the feeling which the reading of the literature evoked: “While reading it, I could not help but hear it being narrated in my head by the voice of Vice Ganda.”

One Catholic educator says that translatin­g the Scriptures into colloquial language underestim­ates the ability of our young people to grow in deep spirituali­ty through traditiona­l means of reading the Holy Scriptures. “This kind of material looks down on the ability of the young to speak and understand the internatio­nal language which most schools are teaching, and confuse them more on their knowledge of the native language.”

More of such translatio­ns are expected to come. The PBS plans to release a Pinoy version of the Book of Psalms and Book of Proverbs from the Old Testament next year.

Normally, a major work of literature or document is translated into a particular language so as to make it more accessible and understand­able to people. Let’s hope this Pinoy version does not achieve the opposite – making it more alien and incomprehe­nsible to Filipinos.

It is reported that in the United States, Catholicis­m is the faith that is losing the most number of regular members and believers.

If our Catholic leaders and educators in the CBCP do not put their spirituall­y guided heads together in the translatio­n of the Catholic version, we may not hold much longer the distinctio­n of having the biggest Catholic community in Asia.

Newspapers in English

Newspapers from Philippines