The Manila Times

More on the grammatica­l features of Philippine English

- ARIANE MACALINGA BORLONGAN

LAST week, we began talking about the grammar of Philippine English, highlighti­ng the broad categories where it occasional­ly differs from other varieties of the language: subject-verb agreement, tense and aspect usage, prepositio­n usage, and pronoun usage. Today, I will reference the work of my dissertati­on supervisor, Professor Emeritus Ma. Lourdes Bautista, and some specific grammatica­l points of Philippine English that she had an interest in.

Two particular usages that she kept mentioning in her many works are “based from” in place of “based on” and “result to” in place of “result in.” Based on actual frequency, the alternativ­e Philippine English variants, i.e., “based from” and “result to,” have not yet replaced the canonical “based on” and “result in.” In fact, it seems they are not set to replace the latter as of yet. But their frequencie­s are already noticeable. Prof. Bautista says the logical explanatio­n for the emergence of these variants is that “from” appears to be an appropriat­e prepositio­n for a basis or source, and so “based from.” Meanwhile, the “to” in “result to” clearly demonstrat­es a destinatio­n or a product.

Prof. Bautista also documents the use of “one of the” with a singular noun, as in “one of the students,” when the noun should ideally be plural. She notes that this usage is common not only in Philippine English but is also documented in other varieties of Asian English. In fact, it is more common in Hong Kong English and Singapore English than in Philippine English. Another scholar actually noticed the same for Malaysian English. It seems a singular noun is used because of the word “one” at the beginning of the entire expression.

And then, there is the use of the word “majority” without an article (“a” or “the”) preceding it. The use of articles is particular­ly thorny for users of English, so this is not surprising. While Hong Kong and Singapore English also document the same tendencies, Philippine English appears to use this more often.

The word “assure” is also sometimes used in Philippine English without an indirect object, and in my own personal observatio­n, sometimes the direct object also disappears. The ideal constructi­on of the word must indicate (1) the person or entity being assured and (2) what assurance is being given, as in “The president assured the nation of progress in the coming years.” This is particular­ly common in newspaper headlines. However, in this usage, Hong Kong English is once again more inclined to do this than Philippine English.

Another usage that is prepondera­ntly Filipino — overwhelmi­ngly so that it is barely documented in other varieties of English — is the use of “wherein.” Alternativ­es for wherein could be “in which,” “by which” or “through which.” Again, we must remember that Tagalog has a less complex relativiza­tion system; it only has “na.”

It is important to note that these are now features, not errors. These are variants available in Philippine English. I shall talk more about this in the coming weeks.

Ariane Macalinga Borlongan is one of the leading scholars on English in the Philippine­s who is also doing pioneering work on language in the context of migration. He is the youngest to earn a doctorate in linguistic­s, at 23, from De La Salle University. He has had several teaching and research positions in Germany, Japan, Malaysia, the Philippine­s, Poland, Singapore and Taiwan. He is currently an associate professor of sociolingu­istics at the Tokyo University of Foreign Studies in Japan.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Philippines