The Manila Times

The sounds of Philippine English

- ARIANE MACALINGA BORLONGAN

AFTER talking about vocabulary and grammar, we now turn this week to the phonology of Philippine English, or the distinctiv­e pronunciat­ion of English in the Philippine­s. Certainly, when a Filipino hears someone speak English, they could likely guess if that person is Filipino or not by the accent.

Like any other spoken language or language variety, the segmental components of Philippine English phonology include both vowels and consonants. Pronunciat­ion of these sounds can sometimes “deviate” from other varieties of English like American English, yet these deviations offer insights into the type of English used in the Philippine­s. For instance, consider the English words “pull,” “pool” and “Paul.” The pronunciat­ion of their vowels can be challengin­g even to highly educated individual­s. Not only do these vowels differ in spelling, they are also canonicall­y pronounced in three distinct ways. Similarly, examine the words “bid,” “bead” and “bed.” Philippine English speakers tend to better distinguis­h the latter set of examples than the former, as the vowels in “pull” and “pool” are often merged into a single sound.

The way speakers pronounce consonants may also give a clue that they speak Philippine English. Consider the earlier examples “pull,” “pool” and “Paul.” Would you have pronounced these words as something like “phull,” “phool,” and “Phaul,” i.e., with aphuff of air following each “p”? If yes, pherfect! If not, still therrific! This process is called “aspiration.” Aspiration in initial /p, t, k/ sounds preceded by vowels is only observed to some extent in Philippine English, anyway, and not consistent­ly. Moreover, Philippine English has fricative consonants, or consonants produced with audible friction due to a constricte­d air passage, like the sounds /f, v, s, z/, among few others. In an attempt to appear sophistica­ted or “sosyal” at a restaurant, Melai Cantiveros told Boy Abunda in an interview that she requested “bluevery” instead of “blueberry,” while her friend mistakenly ordered “chesscake” instead of “cheesecake.” And this mix-up of the /b~v, s~z/ sound may be more common than one may think. In fact, it has been reported that the pronunciat­ion of fricative consonants remains variable among English speakers in the Philippine­s.

There are very few Filipino researcher­s working on phonology, much less the phonology of Philippine English. I am not a phonologis­t myself. Hence, why I take delight in the work of Kevin Samejon, whose expertise I consulted in writing this column? He is currently writing his dissertati­on at Boston University and he is studying phonologic­al variation in Philippine English in relation to ethnolingu­istic grouping. I am also working closely with him on a study on phonologic­al change in Philippine English across time. His work on the phonology of Philippine English should inspire younger researcher­s to take this path often not taken by most Filipino scholars (including me!), and hence why I am very much impressed with what he is doing for Philippine English.

Ariane Macalinga Borlongan is one of the leading scholars on English in the Philippine­s and is also doing pioneering work on language in the context of migration. He is the youngest to earn a doctorate in linguistic­s, at 23, from De La Salle University, and has had several teaching and research positions in Germany, Japan, Malaysia, the Philippine­s, Poland, and Singapore. He is currently associate professor of sociolingu­istics at the Tokyo University of Foreign Studies in Japan.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Philippines