Senator Sotto: Translating isn’t copying
MANILA — Senate President Vicente “Tito” Sotto III continued to deny allegations of plagiarism, almost six years after he was accused of copying from the late US Sen. Robert Kennedy for a speech.
In an interview with Rappler, Sotto once again blamed reproductive health advocates for criticism he received back then.
“The issue on plagiarism was a strategy of those, particularly people connected with International Planned Parenthood [Federation]. If you look at the journal of the Senate, from that time up to the present, there's nothing that would fall in the category of plagiarism,” he said.
He claimed that when delivering his speeches, he always says that he is “not a scientist, not a doctor.”
“They refuse to listen to that and just claim that I got it from a book, from this or probably an inspirational message that was used by Senator [Robert F.] Kennedy. They say I plagiarized that. Of course not,” Sotto said.
In September 2012, Sotto was accused of lifting portions of a Kennedy speech in 1966 when he delivered the final part of his opposition to the RH bill in Filipino. The late senator's daughter, Kerry, demanded a public apology from Sotto.
Sotto once again defended himself by insisting that translating is not copying.
“It was an inspirational message coming from a pastor that was used by Americans and if we use it and translate it to Tagalog, there's nothing wrong with that. That's not plagiarism,” he said.
The Senate president went on: “Because if you think that's plagiarism, then you must think that ‘Bayang Magiliw' is plagiarized because it was originally in Spanish. And somebody changed it into English and somebody translated it into Tagalog unofficially. So, is that plagiarism?”
Versions of the Philippine national anthem exist in Spanish (1899), in English (1938), and Filipino (1958). Guidelines on how and when it should be sung are in Republic Act No. 8491, which was enacted in 1998.