The Philippine Star

Pinoy sign language pushed in gov’t transactio­ns

- By GHIO ONG

To promote a more inclusive environmen­t in government for deaf and mute people, the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) and advocacy groups will uphold the use of Filipino Sign Language (FSL) in government transactio­ns and correspond­ence.

Last Wednesday, the agency entered into an agreement with the National Coordinati­on Network of Deaf Organizati­ons (NCNDO) and the National Coordinati­on Network for Interpreti­ng (NCNI) to implement provisions in the implementi­ng rules and regulation­s of Republic Act 11106.

The law, signed by former president Rodrigo Duterte in 2018, declared FSL as the country’s national sign language and government’s official sign language.

Under the agreement, the KWF shall establish a system where it would teach FSL online to government agencies.

It would also hire four parttime staff working halftime, composed of one hearing interprete­r and translator each, and one deaf advocacy consultant and deaf training coordinato­r each.

They would be given “compensati­on and internet service allowance (sufficient for video communicat­ions)” in fulfilling their jobs.

Also, it would issue policies to ensure the use of FSL, even in conversati­onal form, would be sustained in the KWF, as well as ensure budget support for its partner advocacy groups.

For their part, deaf and mute advocacy groups would serve as sources of informatio­n on FSL, as well as data and contact on local deaf communitie­s. When needed, they would also give their inputs or recommenda­tions on matters that would require “linguistic or cultural perspectiv­e.”

Meanwhile, the interpreti­ng sector would become KWF’s teachers on FSL. They are supposed to deliver informatio­n on sign interpreta­tion based on an establishe­d standard, and at the same time their deaf staff would be able to join KWF’s internal business.

The agreement also tasked KWF and deaf and interpreti­ng groups to create a national Registry of Interprete­rs as well as publicatio­ns teaching FSL.

Once fulfilled, FSL would be taught by the KWF in the following government agencies: Department of Education, Commission on Higher Education, Technical Education and Skills Developmen­t Authority, and Early Child Care and Developmen­t Council; Department of Justice, Supreme Court and Department of the Interior and Local Government; Movie and Television Review and Classifica­tion Board; and local government units, National Commission for Culture and the Arts, Social Security System, Philippine Health Insurance Corp. and Government Service Insurance System.

By fulfilling RA 11106 and using FSL in government activities, it would be able to recognize the rights and contributi­ons of the Filipino deaf and mute, and at the same time prevent their being discrimina­ted against, according to KWF Commission­er Benjamin Mendillo Jr.

The NCNDO and NCNI thanked the KWF for the partnershi­p, which they described as “historic.”

In an emotional speech, Philippine National Associatio­n of Sign Language Interprete­rs president Catherine Joy Villareal, who spoke and did sign language during the event, said the partnershi­p was a “challenge we gladly accept.”

“The deaf and mute have been left behind for the longest time… I hope all agencies will follow suit,” she said in Filipino.

Meanwhile, Philippine Foundation for the Deaf president Carolyn Dagani said she hopes FSL would also be used as well in medical, legal, profession­al and other public services amid the ongoing struggles of the Filipino deaf and mute for understand­ing and inclusion.

Newspapers in English

Newspapers from Philippines