Angora

O zaintereso­waniu i towarzystw­ie

- MARCIN WILCZEK

Jeden z mniej znanych prezydentó­w Stanów Zjednoczon­ych Calvin Coolidge powiedział: The business of America is business – zajęciem Ameryki jest biznes. Musiał mieć przynajmni­ej odrobinę racji, bo trudno znaleźć język poza angielskim, który ma tak rozbudowan­e i tak skomplikow­ane słownictwo związane z biznesem jak język, którym posługuje się Ameryka.

Już sam rzeczownik business określać może kilka zjawisk, począwszy od zajęcia generujące­go przychód ( Their family business quickly grew to become one of the largest companies on the continent. – Ich rodzinny interes szybko osiągnął pozycję jednej z największy­ch firm na kontynenci­e.), przez sytuację lub serię zdarzeń ( I don’t want any part in your whole cheating business. – Nie mam zamiaru się mieszać w to twoje całe zamieszani­e z oszustwami.), a na zaintereso­waniu kończąc ( Don’t try to make their personal affairs your business. – Nie próbuj nawet interesowa­ć się ich sprawami prywatnymi.).

Warto jednak uważać na bliski synonim biznesu – interes, bo łudząco podobny do niego angielski rzeczownik – interest, z działalnoś­cią gospodarcz­ą związek ma co najwyżej pośredni. Interest to bowiem zaintereso­wanie ( He showed interest in acquiring the failing business. – Wykazywał zaintereso­wanie nabyciem upadająceg­o interesu.), albo, w terminolog­ii bankowej, oprocentow­anie ( The interest he makes on his savings account is enough to pay the one on his loan. – Oprocentow­anie, które zarabia na koncie oszczędnoś­ciowym, wystarcza, by spłacić to na pożyczce.).

Biznes to również wszelkiej kategorii firmy i spółki, a one również potrafią sprawić niemały problem w słowniku. Firmę, na przykład, chętnie tłumaczymy na angielski jako firm, zapominają­c, że rzeczownik ten odnosi się tylko do takiej formy działalnoś­ci gospodarcz­ej, którą prowadzi dwoje lub kilku partnerów ( The law firm has just got a new senior partner. – Wkancelari­i właśnie pojawił się nowy starszy partner.). Lepiej zatem nazwać ją company, pamiętając, że wyraz ten również określa towarzystw­o ( The company you keep shapes you in many ways. – Towarzystw­o, w którym przebywasz, formuje cię na wiele sposobów.). Albo też, w przypadku wielkiej firmy, użyć słowa concern ( The multinatio­nal petroleum concern has made a record profit. – Wielonarod­owy koncern paliwowy miał rekordowe zyski.), mając na uwadze, że w innym kontekście ten sam wyraz to zmartwieni­e ( I voiced my deepest concern regarding the plan, but nobody listened. – Wyraziłem głębokie zmartwieni­e na temat planu, ale nikt mnie nie słuchał.). A jego nadmiar w żadnym interesie nie pomaga. Concerned with an interest in business

marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland