O zainteresowaniu i towarzystwie
Jeden z mniej znanych prezydentów Stanów Zjednoczonych Calvin Coolidge powiedział: The business of America is business – zajęciem Ameryki jest biznes. Musiał mieć przynajmniej odrobinę racji, bo trudno znaleźć język poza angielskim, który ma tak rozbudowane i tak skomplikowane słownictwo związane z biznesem jak język, którym posługuje się Ameryka.
Już sam rzeczownik business określać może kilka zjawisk, począwszy od zajęcia generującego przychód ( Their family business quickly grew to become one of the largest companies on the continent. – Ich rodzinny interes szybko osiągnął pozycję jednej z największych firm na kontynencie.), przez sytuację lub serię zdarzeń ( I don’t want any part in your whole cheating business. – Nie mam zamiaru się mieszać w to twoje całe zamieszanie z oszustwami.), a na zainteresowaniu kończąc ( Don’t try to make their personal affairs your business. – Nie próbuj nawet interesować się ich sprawami prywatnymi.).
Warto jednak uważać na bliski synonim biznesu – interes, bo łudząco podobny do niego angielski rzeczownik – interest, z działalnością gospodarczą związek ma co najwyżej pośredni. Interest to bowiem zainteresowanie ( He showed interest in acquiring the failing business. – Wykazywał zainteresowanie nabyciem upadającego interesu.), albo, w terminologii bankowej, oprocentowanie ( The interest he makes on his savings account is enough to pay the one on his loan. – Oprocentowanie, które zarabia na koncie oszczędnościowym, wystarcza, by spłacić to na pożyczce.).
Biznes to również wszelkiej kategorii firmy i spółki, a one również potrafią sprawić niemały problem w słowniku. Firmę, na przykład, chętnie tłumaczymy na angielski jako firm, zapominając, że rzeczownik ten odnosi się tylko do takiej formy działalności gospodarczej, którą prowadzi dwoje lub kilku partnerów ( The law firm has just got a new senior partner. – Wkancelarii właśnie pojawił się nowy starszy partner.). Lepiej zatem nazwać ją company, pamiętając, że wyraz ten również określa towarzystwo ( The company you keep shapes you in many ways. – Towarzystwo, w którym przebywasz, formuje cię na wiele sposobów.). Albo też, w przypadku wielkiej firmy, użyć słowa concern ( The multinational petroleum concern has made a record profit. – Wielonarodowy koncern paliwowy miał rekordowe zyski.), mając na uwadze, że w innym kontekście ten sam wyraz to zmartwienie ( I voiced my deepest concern regarding the plan, but nobody listened. – Wyraziłem głębokie zmartwienie na temat planu, ale nikt mnie nie słuchał.). A jego nadmiar w żadnym interesie nie pomaga. Concerned with an interest in business
marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka