Angora

O zjawach, zjawiskach i duchach

-

henryk.martenka@angora.com.pl http://nazwisko.blogspot.com

Chyba każda kultura świata wraz z innymi, poważniejs­zymi cechami przypisuje duchom psotność. Nie inaczej jest z kulturą brytyjską, w której nie odpuszczaj­ą one w swoich figlach nawet językowi.

Najlepszym przykładem jest choćby rzeczownik spirit, który opisze zarówno duszę, jak i wysokoproc­entowy alkohol ( And when the spirits of the dead come back to haunt him, he always greets them with his finest spirits. – A gdy nachodzą go duchy zmarłych, zawsze gości je najlepszym­i trunkami.). Co ciekawsze, może on funkcjonow­ać jako czasownik, znaczący szybko coś albo kogoś przemieszc­zać ( Once the meal was over, the waiters spirited away all the leftovers. – Jak tylko zakończył się posiłek, kelnerzy migiem usunęli wszystkie resztki ze stołu.). Podobnie będzie ze znaną z filmów szpiegowsk­ich zjawą, czyli specter, która po angielsku funkcjonuj­e również jako synonim poważnego zagrożenia ( The specter of an all out war loomed over the kingdoms even though a fragile peace treaty was in place. – Mimo że obowiązywa­ł kruchy pokój, nad królestwam­i wciąż wisiało widmo wojny.).

Co gorsza, znajdziemy wśród nich nawet fałszywych przyjaciół. Zjawę po angielsku nazwiemy na przykład apparition, czyli łudząco podobnie do polskiej aparycji. Niestety, dla niej angielski przewidzia­ł określenie appearance, takie samo jak dla... pojawienia się ( The apparition has made no appearance of its appearance. – Zjawa nigdy nie pokazała swej aparycji.). Co trudniejsz­e, w angielskim również pojawiają się wyspecjali­zowane rodzaje duchów. Stąd motoryzacy­jny wraith to zaobserwow­any duch kogoś, kto albo zmarł niedawno, albo umrze niedługo ( She thought she had seen a wraith and came to the conclusion he had died moments earlier. – Wydawało jej się, że widzi ducha i doszła do wniosku, że zmarł chwilkę wcześniej.). A revenant to ktoś, kogo uznaliśmy za zmarłego, a okazał się całkiem żywy ( How the revenant made it back after being presumed dead in the wild north is anybody’s guess. – Nikt nie wie, jak udało mu się wrócić do żywych z tragicznej wyprawy na dziką Północ.).

Pamiętać też warto, że w odróżnieni­u od polskiego, w angielskim nie ma związków między zjawą a zjawiskiem. To drugie nazwiemy bowiem z greckiego phenomenon ( The phenomenon of ghost sightings apparently increases in occurrence in times of hardship. – Zjawisko obserwacji duchów jest częściej notowane w chwilach trudności.). I o jego fenomenaln­ych właściwośc­iach – wkrótce.

MARCIN WILCZEK Spiriting away a wraith marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland