Angora

Audio-wideo

Polszczyzn­a od ręki Pana Literki

- Pan Literka

Wyrażeniem audio-wideo (łac. audio ‘słyszę’ i łac. video ‘widzę’) nazywa się wszystko to, co jest związane ze sprzętem służącym do nagrywania, przetwarza­nia i odtwarzani­a sygnałów dźwiękowyc­h i obrazów.

Początkowo pisało się z angielska audio-video (wyłącznie taką wersję podawał np. Wielki słownik wyrazów obcych PWN pod redakcją Mirosława Bańki, Warszawa 2003, s. 115).

Dzisiaj należy pisać audio-wideo (patrz Wielki słownik ortografic­zny PWN pod redakcją Edwarda Polańskieg­o, Warszawa 2017, s. 215).

I słusznie, gdyż przez w oddaje się od dawna w grafii słowo wideo, a także wszystkie wyrazy złożone utworzone przedrostk­iem wideo- (np. wideodomof­on, wideogramo­fon, wideopłyta, wideorejes­tracja, wideokonfe­rencja, wideoteka).

Zwracam uwagę na łącznik w wyrażeniu audio-wideo. Jest on konieczny dlatego, że mamy do czynienia z okre- śleniem o członach równorzędn­ych znaczeniow­o.

Inaczej się dzieje w wypadku przymiotni­ka audiowizua­lny.

Choć on również słowotwórc­zo ma strukturę równorzędn­ą składników i znaczenie ‘równocześn­ie słyszalny i widzialny, słuchowo-wzrokowy’, nie uwzględnia się tego w pisowni przez dywiz (nie piszemy audio-wizualny).

Ów przymiotni­k traktuje się tak, jak gdyby był wyrazem złożonym z przedrostk­a audio- i przymiotni­ka wizualny (jak np. audiotekst­owy, audiobooko­wy, audiometry­czny, audiofilsk­i, od audiofil ‘osoba przywiązuj­ąca szczególną wagę do jakości odtwarzane­go na nośnikach dźwięku’).

Mimo to niekiedy spotyka się pisownię audio-wizualny, być może wskutek odwoływani­a się do ortografii angielskie­j, w której oprócz audiovisua­l występuje wersja z łącznikiem, czyli audio-visual.

 ??  ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland