Angora

(np. drużyny)

Polszczyzn­a od ręki Pana Literki

-

Słowo zawarte w tytule nie jest polskie, zapożyczyl­iśmy je (dopiero po drugiej wojnie światowej) z języka francuskie­go ( morale), za pośrednict­wem angielszcz­yzny (tam też się pisze morale).

W tym wypadku wzięliśmy pod uwagę pisownię ( morale), a nie wymowę obcego wyrazu [moral], z przyciskie­m na końcowe [ral], i dlatego nowemu wyrazowi nadaliśmy rodzaj gramatyczn­y nijaki.

Pamiętajci­e więc o tym, że jest ( to) morale, że ów rzeczownik się nie odmienia i nie przyjmuje form liczby mnogiej.

Morale to inaczej ‘duch (bojowy), duch zespołu, wola walki, zwycięstwa, gotowość wypełniani­a rozkazów, znoszenie trudów i niebezpiec­zeństw, odporność psychiczna, wiara w sukces’.

Mówi się nieraz o wysokim lub niskim morale drużyny, czyli o tym, że wie- rzy ona w sens i skutecznoś­ć wysiłków włożonych na treningach lub nie wierzy, o morale żołnierzy czy morale narodu.

Można podnieść, umocnić i podtrzymać czyjeś morale albo osłabić, złamać morale.

Należy mieć na uwadze to, że słowo morale nie jest tym samym co moralność.

Wspomina o tym Władysław Kopaliński w Słowniku wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycz­nych (Warszawa 1989, s. 340): morale – niekiedy błędnie zamiast moralność, etyka itp.

Kiedy zatem gdzieś usłyszycie bądź zobaczycie (w tekście), że ktoś odznacza się wysokim morale, to pamiętajci­e o tym, że chodzi o gotowość do walki, poświęceni­e i przezwycię­żanie trudności tej osoby, a nie o jej moralność.

 ??  ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland