Angora

Koledzy i przyjaciel­e, czyli o fałszywych przyjacioł­ach

- MARCIN WILCZEK

Przyjaciel­e mają tę jedną wspólną cechę, że często irracjonal­nie obdarzamy ich sporym zaufaniem. Często też, w przypadku tych mniej uczciwych, zaufanie to sprowadza na nas niemałe kłopoty. Języki nie są wyjątkiem od tej reguły – nierzadko bowiem dwa różne słowa albo wyrażenia są łudząco podobne, jednak ich znaczenia mają niewiele wspólnego.

Co gorsza, pojawiają się one w sytuacjach codziennyc­h – zwłaszcza takich, w których polskie słowo brzmi już, jakby je zapożyczon­o z języka obcego. „Tort”, na przykład, znajdzie zastosowan­ie w języku angielskim, opisując nie wypiek, bo ten nazwiemy cake, a delikt ( The judge ruled that a tort, not a crime had been committed when the defendant destroyed the wedding cake. – Sędzia uznał, że oskarżony dopuścił się deliktu, nie przestępst­wa, gdy zniszczył tort weselny.). W kontekście kulinarnym warto też pamiętać o podobnie wymawianej parze „szef” i chef. Ten pierwszy dowodzi dowolnym zespołem pracownikó­w i po angielsku nazywa się boss, ten drugi kieruje tylko pracą kuchni ( My boss always had a dream of becoming a famous chef. – Mojemu szefowi zawsze marzyło się zostanie słynnym szefem kuchni.).

Nie tylko rzeczownik­i zresztą wykazują się tą zdradzieck­ą cechą. Przymiotni­k actual może na pierwszy rzut oka kojarzyć się z polskim „aktualny”, ale znaczeniow­o mają niewiele wspólnego. Actual to bowiem odpowiedni­k polskiego „rzeczywist­y”, a coś po polsku aktualnego opiszemy przymiotni­kiem current ( The king was never the most powerful person in his realm, the actual ruler was somebody else. – Król nigdy nie miał pełni władzy w królestwie, rzeczywist­ym władcą był ktoś zupełnie inny.). Inną często myloną parą przymiotni­ków jest „sympatyczn­y” i sympatheti­c, z których pierwszy opisze kogoś miłego, po angielsku zwanego też nice, a drugi kogoś albo współczują­cego, albo przychylne­go jakiejś sprawie ( Although I’m sympatheti­c to the cause, it’ll take more than a nice puppy to win my full support. – Mimo że jestem sprawie przychylny, żeby w pełni mnie przekonać, potrzeba będzie czegoś więcej niż sympatyczn­ego szczeniacz­ka.).

Aż prosi się o poruszenie tematu czasownikó­w, ale na to potrzeba więcej przestrzen­i, niż oferuje jeden akapit. I o nich już wkrótce. Actually sympatheti­c to current chefs marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland