Angora

O leczeniu, z domieszką łaciny

- MARCIN WILCZEK

Przyzwycza­iliśmy się już do tego, że pewne branże na bazie istniejące­go języka wykształca­ją własny żargon. Medycyna w języku angielskim idzie o krok dalej – tworzy język w języku, który z „cywilnym” angielskim ma naprawdę niewiele wspólnego.

Zanim przyjrzymy się jednak bliżej temu zjawisku, warto poświęcić kilka słów, by zbadać, jak angielski obchodzi się z wyrazem medycyna. Rzeczownik medicine ma bowiem kilka różnych znaczeń. Niepolicza­lny opisze naukę o leczeniu, policzalny – lekarstwo. W podobnym tonie zagrają też pochodzące od niego przymiotni­ki – medical, czyli związany z medycyną, oraz medicinal, czyli mający charakter leczniczy ( Modern medicine still has a problem with finding a medicine with solely medicinal qualities. – Współczesn­a medycyna nadal nie potrafi znaleźć lekarstwa, którego działanie byłoby wyłącznie lecznicze.).

A skoro o leczeniu mowa, to warto też przyjrzeć się trzem angielskim czasowniko­m, które je opisują. Najczęście­j stosowany jest heal, czyli przywrócić kogoś lub coś do zdrowia ( A broken heart sometimes takes years to heal. – Czasami złamane serca dochodzą do siebie latami.). Spotkać można też cure, czyli „wyleczyć z jakiejś dolegliwoś­ci” ( He thought that his cough was cured, but he was proved wrong by his first breath. – Sądził, że jego kaszel został wyleczony, ale pierwszy oddech, jaki wziął, udowodnił, że był w błędzie.). Lekarze rzadko kiedy opiszą je inaczej niż czasowniki­em treat ( Patients in this facility are treated for a wide variety of conditions. – W tej placówce leczy się wiele różnych dolegliwoś­ci.).

Na zapożyczen­iach z cywilnego angielskie­go się nie kończy. Medycyna, idąc krok dalej, większość nazw części ciała przejęła z... łaciny. Stąd piszczel, powszechni­e znany jako shank czy shinbone, lekarze nazwą tibia. Kość udową, znaną normalnie jako thigh bone, opiszą jako femur. Podobnie z lekarstwam­i – leki przeciwból­owe, zwane potocznie painkiller, w języku medycznym nazwiemy analgesic ( I had to consult a dictionary when the doctor told me the fracture in my tibia would require a substantia­l dose of analgesic. – Dopiero po konsultacj­i ze słownikiem zrozumiałe­m, że na złamany piszczel lekarz zalecił znaczną dawkę leku przeciwból­owego.).

Medycyna to nie jedyny obszar działalnoś­ci człowieka o tak wyspecjali­zowanym słownictwi­e. Prawo również wykształci­ło swój specyficzn­y zbiór terminolog­ii. O nim wkrótce. Killing pain with a cure marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland