Angora

O finansach

- MARCIN WILCZEK

Pieniądze swoją porcję kłopotów na świecie zdążyły już spowodować. Należą do nich też kłopoty językowe, bo choć angielscy gentlemani o pieniądzac­h nie rozmawiają, to gdy już to robią, pilnują się podwójnie.

Dzieje się tak z kilku powodów. Po pierwsze, słownictwo opisujące finanse w języku polskim i w języku angielskim często pochodzi z podobnego źródła – łaciny albo francuskie­go. Niestety, podczas procesu wchłaniani­a do danego języka zmieniało ono delikatnie znaczenie. Stąd w polskim wystąpi rzeczownik „pensja”, a w angielskim pension, który opisze pieniądze, jakie otrzymuje emeryt, a nie wypłatę. Podobnie będzie z rzeczownik­iem interest, który z polskim interesem ma niewiele wspólnego, a opisze odsetki ( Almost all of his pension was spent on paying the interest on his daughter’s loan. – Wydawał prawie całą emeryturę na spłacenie odsetek od pożyczki córki.). A skoro o interest mowa, to wspomnieć warto też premium, czyli nie towar wyższej klasy, tylko... składkę ubezpiecze­niową.

Czasami dane słowo nawet w angielskim ma dwa mylące znaczenia. Na przykład bill to zarówno rachunek, jak i banknot ( He put a few bills on the table and left without even looking at his bill. – Na stół położył kilka banknotów i wyszedł, nie spojrzawsz­y nawet na rachunek.). Stock z kolei to akcje w jakimś przedsiębi­orstwie i stan magazynowy ( After some of their finest stock had disappeare­d overnight, the company’s stock plummeted. – Po tym, jak ich najlepszy towar zniknął w jedną noc, akcje firmy zaczęły pikować.). A bond to obligacja lub – w kontekście pozafinans­owym – więź ( His bond with his country was so strong that he put all his money in bonds. – Odczuwał tak silną więź z krajem, że cały majątek zainwestow­ał w obligacje.).

Finanse to nie tylko rzeczownik­i. Namieszać potrafią też czasowniki. Na przykład „pożyczać” inaczej tłumaczymy na angielski, jeśli chcemy opisać „dawanie” komuś, a inaczej, jeśli „branie” od kogoś pożyczonej rzeczy. W pierwszym przypadku powiemy lend, a w drugim borrow ( He borrowed the money from Charlie and lent it to Jim. – Pożyczył pieniądze od Charliego i pożyczył je Jimowi.). O innych podchwytli­wych czasownika­ch wkrótce. Lending a bill with no interest facebook.com/podstepne.slowka marcin.wilczek@gmail.com

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland