O finansach
Pieniądze swoją porcję kłopotów na świecie zdążyły już spowodować. Należą do nich też kłopoty językowe, bo choć angielscy gentlemani o pieniądzach nie rozmawiają, to gdy już to robią, pilnują się podwójnie.
Dzieje się tak z kilku powodów. Po pierwsze, słownictwo opisujące finanse w języku polskim i w języku angielskim często pochodzi z podobnego źródła – łaciny albo francuskiego. Niestety, podczas procesu wchłaniania do danego języka zmieniało ono delikatnie znaczenie. Stąd w polskim wystąpi rzeczownik „pensja”, a w angielskim pension, który opisze pieniądze, jakie otrzymuje emeryt, a nie wypłatę. Podobnie będzie z rzeczownikiem interest, który z polskim interesem ma niewiele wspólnego, a opisze odsetki ( Almost all of his pension was spent on paying the interest on his daughter’s loan. – Wydawał prawie całą emeryturę na spłacenie odsetek od pożyczki córki.). A skoro o interest mowa, to wspomnieć warto też premium, czyli nie towar wyższej klasy, tylko... składkę ubezpieczeniową.
Czasami dane słowo nawet w angielskim ma dwa mylące znaczenia. Na przykład bill to zarówno rachunek, jak i banknot ( He put a few bills on the table and left without even looking at his bill. – Na stół położył kilka banknotów i wyszedł, nie spojrzawszy nawet na rachunek.). Stock z kolei to akcje w jakimś przedsiębiorstwie i stan magazynowy ( After some of their finest stock had disappeared overnight, the company’s stock plummeted. – Po tym, jak ich najlepszy towar zniknął w jedną noc, akcje firmy zaczęły pikować.). A bond to obligacja lub – w kontekście pozafinansowym – więź ( His bond with his country was so strong that he put all his money in bonds. – Odczuwał tak silną więź z krajem, że cały majątek zainwestował w obligacje.).
Finanse to nie tylko rzeczowniki. Namieszać potrafią też czasowniki. Na przykład „pożyczać” inaczej tłumaczymy na angielski, jeśli chcemy opisać „dawanie” komuś, a inaczej, jeśli „branie” od kogoś pożyczonej rzeczy. W pierwszym przypadku powiemy lend, a w drugim borrow ( He borrowed the money from Charlie and lent it to Jim. – Pożyczył pieniądze od Charliego i pożyczył je Jimowi.). O innych podchwytliwych czasownikach wkrótce. Lending a bill with no interest facebook.com/podstepne.slowka marcin.wilczek@gmail.com