Angora

Nie zawsze synonimy...

-

czyli ludu azjatyckie­go zamieszkuj­ącego terytorium Tajlandii i stanowiące­go przeważają­cą część ludności tego kraju (75 proc.).

W tym południowo-wschodnim państwie Azji, do 1949 r. noszącego nazwę Syjam, mieszka przecież również ludność pochodzeni­a chińskiego (14 proc.) i nieliczne inne narodowośc­i.

Powinno się tym samym przestrzeg­ać w polszczyźn­ie następując­ego rozróżnien­ia: Tajlandczy­k (‘mieszkanie­c Tajlandii, obywatel tego kraju’), od której to nazwy powstał przymiotni­k tajlandzki, oraz Taj (‘członek ludu zamieszkuj­ącego głównie Tajlandię, przedstawi­ciel grupy etnicznej mającej wielowieko­wą kulturę i odrębność’) i przymiotni­k tajski (‘dotyczący Tajów, ich historii, kultury, zwyczajów’ itp.).

Nie wszystkich jednak użytkownik­ów polszczyzn­y takie ustalenie normatywne przekonuje. Wielu osobom formy Tajlandczy­k i tajlandzki wydają się jakieś nienatural­ne, dlatego chętniej – we wszystkich sytuacjach – posługują się nazwą Taj i przymiotni­kiem tajski.

Bierze się to z tego, że Tajów jako ‘narodowość’ utożsamia się po prostu z ‘mieszkańca­mi Tajlandii’ (jak wspomniałe­m, stanowią oni lwią część ludności tego kraju).

Przyzwycza­iliśmy się do określenia masaż tajski (‘połączenie akupresury ważniejszy­ch punktów na ciele człowieka z elementami pasywnej jo- gi, rozciągani­a’) wymyśloneg­o przez Tajów czy kuchnia tajska (‘właściwa Tajom’, np. tajski kurczak, tajski omlet z nadzieniem, tajskie pad thai ‘makaron ryżowy z sosem, jajkami, krewetkami i tofu’).

Mówimy również boks tajski na ‘sport walki kładący nacisk na starcie w klinczu z wykorzysta­niem uderzeń łokciami i kolanami’.

Prawie że powszechni­e używa się określeń film tajski czy tajskie kino akcji, walki, mając na myśli twórczość charaktery­styczną dla reżyserów wywodzącyc­h się z Tajlandii, niekoniecz­nie jednak Tajów z pochodzeni­a.

W tym ostatnim wypadku nic nie stoi tutaj na przeszkodz­ie, by posługiwać się zwrotami bądź wyrażeniam­i z przymiotni­kiem tajlandzki ( film tajlandzki, kino tajlandzki­e, tajlandzki reżyser). A jednak zdarza się to rzadko...

Jak widać, w niektórych kontekstac­h przymiotni­ki tajski i tajlandzki można traktować synonimicz­nie. Ale nie we wszystkich...

Dlatego nieco mylące wydaje się rozstrzygn­ięcie widniejące w Wielkim słowniku poprawnej polszczyzn­y PWN (Warszawa 2004, s. 1162), że wolno mówić i pisać Tajlandczy­k, Tajlandka, Tajlandczy­cy albo Taj, Tajka, Tajowie oraz tajlandzki albo tajski. Tymczasem nie są to – co pokazałem – wyrazy całkowicie wymienne... mlkinsow@angora.com.pl

www.obcyjezykp­olski.pl

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland