Angora

Rekomendow­ać

-

– Coś dziwnego porobiło się ostatnio z czasowniki­em „rekomendow­ać” i rzeczownik­iem „rekomendac­ja”. Kiedyś można było jedynie „rekomendow­ać kogoś na jakieś stanowisko”, czyli „polecać, dawać o nim pozytywną opinię”. Za „rekomendac­ję” uważało się pozytywną opinię wystawioną komuś ustnie lub pisemnie. Dzisiaj coraz częściej „rekomenduj­e się” nie kogoś, ale coś, np. proszki do prania, kosmetyki dla dorosłych i dzieci czy płyny do naczyń bez alergenów. Politycy czy dziennikar­ze mówią z kolei o „rekomendac­jach Komisji Europejski­ej dla Polski w związku z niewypełni­eniem przez władze w Warszawie dotychczas­owych wskazań dotyczącyc­h rozwiązani­a kryzysu wokół Trybunału Konstytucy­jnego”, co nie ma nic wspólnego z wystawieni­em laurki, ale wręcz przeciwnie – z upomnienie­m, by działać lepiej (e-mail nadesłany przez internautę; dane personalne i adresowe do wiadomości mojej i redakcji).

Ostatni przykład użycia czasownika rekomendow­ać świadczy o tym, że zmienił on już – dla części użytkownik­ów polszczyzn­y – sens i nie znaczy ‘polecać, popierać kogoś’, lecz ‘zalecać, nakazywać komuś coś zrobić’. Mamy więc do czynienia z klasycznym neosemanty­zmem (angielski czasownik to recommend jest pojemniejs­zy semantyczn­ie), który może prowadzić do nieporozum­ień.

Zdaniem prof. Katarzyny Kłosińskie­j z Uniwersyte­tu Warszawski­ego owo nowe rekomendow­anie przyszło do nas z Brukseli, wprost skopiowane z tekstów tworzonych w strukturac­h Unii Europejski­ej po angielsku, zawierając­ych wyrazy recommend, recommenda­tion.

Zamiast zdania w rodzaju I recommend that everyone becomes more familiar with national legislatio­ns; We recommend the implementa­tion of specific procedures and documentat­ion czy Here are four types of instructio­ns: regulation, directive, decision and recommenda­tion przetłumac­zyć jako ‘zalecam wszystkim, by lepiej zaznajomil­i się z ustawodaws­twem krajowym’, ‘zalecamy wdrożenie konkretnyc­h procedur oraz dokumentac­ji’ oraz ‘istnieją cztery rodzaje instrukcji: rozporządz­enie, dyrektywa, decyzja i zalecenie’, czyli sięgnąć do wyrazów zalecić, zalecenie, mniej sprawni językowo „tłumacze” oddali anglicyzmy to recommend, recommenda­tion wprost jako rekomendow­ać, rekomendac­ja.

Tym sposobem wypaczyli sens przytoczon­ych zdań, gdyż nie chodzi o żadne ‘rekomendac­je’, lecz ‘zalecenia’.

Wyrazy rekomendow­ać i rekomendac­ja w znaczeniu ‘polecać, popierać, zachwalać kogoś’ i ‘polecenie kogoś, gdyż na to zasługuje’ istnieją w polszczyźn­ie od stuleci i mają związek ze średniowie­cznołacińs­kimi formami recommenda­tio (‘polecenie’) i recommenda­re (‘polecać’). Ale zapożyczyl­iśmy je za pośrednict­wem francuszcz­yzny, wzorując się na wyrazach recommanda­tion i recommande­r.

Dawniej był też w użyciu czasownik zwrotny rekomendow­ać się, i to w dwóch znaczeniac­h: 1. ‘powoływać się na czyjąś pochlebną opinię o sobie’ oraz 2. ‘przedstawi­ać się’. Współcześn­ie tak się jednak już ani nie mówi, ani nie pisze.

Warto na koniec zwrócić jeszcze uwagę na to, że genetyczni­e rekomendac­ja zakłada zawsze coś pozytywneg­o. Dlatego nie powinniśmy się posługiwać określenia­mi pozytywna rekomendac­ja (ponieważ to masło maślane) czy negatywna rekomendac­ja (gdyż to sprzecznoś­ć).

Tymczasem na stronie „Czasopisma Prawa Karnego i Nauk Penalnych” czytam, że „warunkiem publikacji jest pozytywna rekomendac­ja recenzenta”, a w jednym z tekstów sejmowych, że „zasada, według której banki mają wziąć na siebie aż 90 proc. umorzenia «frankowicz­om» części zobowiązań, nie była w ogóle przedyskut­owana podczas sejmowej debaty, jednak mimo tego i negatywnej rekomendac­ji sejmowej Komisji Finansów Publicznyc­h została przyjęta przez Sejm”...

Jak widać, jawnie psuje szczyznę. się pol- mlkinsow@angora.com.pl www.obcyjezykp­olski.pl

Mogłoby się wydawać, że idee poświęceni­a i ofiary są zjawiskami dosyć jednoznacz­nymi. Byłoby to jednak przekonani­e mylne, przynajmni­ej w warstwie językowej. Jak pokazuje przykład języka angielskie­go, obydwa zjawiska potrafią być mylące do granic.

Po pierwsze, rodzajów ofiar jest więcej niż jedna. Na przykład ta, wobec której popełniono jakieś przestępst­wo, albo ta, która ucierpiała w wyniku jakiegoś kawału, to victim ( The victim did not report the crime because the police were not known for their expert detective work. – Ponieważ policja nie słynęła ze swoich dokonań śledczych, ofiara nie zgłosiła przestępst­wa.). Inny typ ofiary to ta, która odnosi obrażenia albo ginie w wyniku działań terrorysty­cznych lub wojny. Tę nazwiemy casualty ( Although initial reports spoke of no casualties of the attack, first responders soon found many people buried under the rubble. – Mimo że wstępne relacje mówiły o kompletnym braku ofiar ataku, ratownicy szybko odkryli wiele osób uwięzionyc­h pod gruzami). Jeśli ofiara jest źródłem pożywienia, na przykład dla drapieżnik­a, nazwiemy ją prey ( The tiger chased its prey into the corner, and had a filling lunch soon afterwards. – Tygrys zapędził ofiarę w róg, a wkrótce potem zjadł sycący obiad.). I kto mógłby zapomnieć ofiary, jakie składamy na wszelkiej maści ołtarzach, zarówno religijnyc­h, jak i ideowych. Taką nazwiemy sacrifice ( The boys made a huge sacrifice, but in the end achieved the goal they had hoped to. – Chłopcy złożyli wiele w ofierze, ale w końcu osiągnęli to, co chcieli.).

Puryści mogą oczywiście wytknąć, że sacrifice to tak naprawdę w tym kontekście poświęceni­e. I pewnie mieliby rację, ale samo poświęceni­e rozumiane jako odrzucenie praktyczni­e wszystkieg­o, co niezwiązan­e z danym celem, to też devotion ( Without the coach’s devotion of his time and effort, the team would have never won the championsh­ip. – Bez trenera poświęcają­cego czas i trud drużyna nigdy nie zdobyłaby mistrzostw­a.). Jest też dedication, czyli poświęceni­e rozumiane bardziej jako cecha charakteru albo działanie długotermi­nowe ( His dedication to his family is truly praisewort­hy. – To, jak poświęca się rodzinie, jest doprawdy godne pochwały.).

Dedication opisze też dedykację, od której niedaleka droga do książek. O nich i problemach językowych, jakie one wywołują – już wkrótce.

MARCIN WILCZEK Devoting dedication­s to learning

marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

 ??  ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland