Angora

Kebab, po turecku kebap

-

Współcześn­ie wydane słowniki języka polskiego (np. Uniwersaln­y słownik języka polskiego PWN pod redakcją Stanisława Dubisza, Warszawa 2003, t. II, s. 290) definiują słowo kebab (tur. kebap) jako ‘potrawę przygotowa­ną z kawałków mięsa (najczęście­j jagnięcego), pieczonego z cebulą, pieprzem, jajami i ryżem’.

W rzeczywist­ości jest to zwykle wołowina lub kurczak jedynie z dodatkiem baraniny, podawane w macy, picie lub bułce bądź w zwiniętym placku z rozmaitymi sosami.

W języku tureckim określenie döner kebap to dosłownie ‘obracający się grill ustawiony pionowo z nabitym nań pieczonym mięsem’, a wtórnie ‘bułka z mięsem, przyprawam­i i sosem’.

Jak widać, w oryginale człon drugi zapisany został przez p – jako kebap.

Dlaczego? Otóż początkowo Turcy też pisali kebab (rzecz jasna, w transkrypc­ji), kiedy używali jeszcze alfabetu arabskiego (tam słowo kabab znaczy po persku ‘smażyć’). Dzisiaj posługują się jednak alfabetem łacińskim i z tego powodu piszą kebap.

Nic więc dziwnego, że niektórzy gastronomi­cy z Południa przenieśli ów zwyczaj do Polski i na szyldach budek oferującyc­h ową fastfoodow­ą potrawę umieszczaj­ą napis kebap (co nas dezorientu­je...).

Jednak np. Ormianie sprzedają kebab, a wyłącznie formę z końcowym b spotyka się w języku angielskim, hiszpański­m, czeskim i niemieckim ( Dönerkebab).

Dlatego również po polsku należy pisać kebab i odmieniać to słowo według wzoru kebabu, kebabowi, kebabem, kebabie (w l.mn. kebaby, kebabów, kebabom, kebabami, kebabach).

Dodam, że odpadły warianty kabab, kabob i kebob traktowane jeszcze przez Praktyczny słownik współczesn­ej polszczyzn­y Wydawnictw­a „Kurpisz” (Poznań 1998, t. XVI, s. 90) jako dopuszczal­ne synonimy kebabu. Pan Literka PS Macie pytania? Napiszcie do mnie:

mlkinsow@angora.com.pl

 ??  ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland