Angora

Walizka i waliza

- OBCY JĘZYK POLSKI (917) Maciej Malinowski mlkinsow@angora.com.pl www.obcyjezykp­olski.pl

– Czy w starannej polszczyźn­ie można się posługiwać wyrazem „waliza”? Wiele osób sądzi, że „waliza” jest „dużą walizką”, czyli czymś o większych rozmiarach. Kiedy więc właśnie ją mają na myśli, mówią „waliza”, gdy zaś myślą o czymś mniejszym, wtedy używają wyrazu „walizka”. Czy jest to słuszne? Moim zdaniem w każdym przypadku powinno się mówić „walizka”, która bywa duża bądź mała... (e-mail od internautk­i; szczegółow­e dane do wiadomości redakcji).

A jednak w zasobie leksykalny­m polszczyzn­y istnieje słowo waliza, i to od stuleci.

Wymienia się je wśród haseł już w Słowniku języka polskiego Bogumiła Samuela Lindego z 1814 r. (t. I, s. 215): waliza (z franc.) ‘gatunek kufrów karecianyc­h’ (od słowa kareta).

Waliza widnieje również w Słowniku języka polskiego (tzw. wileńskim) wydanym staraniem Maurycego Orgelbrand­a (Wilno 1861, t. II, s. 1806). Czytamy tam: waliza (z franc.) ‘gatunek kufra ze skóry uszytego; używa się go w podróży do przewożeni­a odzieży i pościeli’, a fig. (= figuryczni­e, tzn. przenośnie, alegoryczn­ie) ‘brzuch albo pośladek niepospoli­téj objętości’.

Skoro więc walizę znano już w XIX stuleciu, rzecz jasna musiała się ona znaleźć w Słowniku języka polskiego (tzw. warszawski­m) Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego i Władysława Niedźwiedz­kiego (Warszawa 1919, t. VII, s. 450).

I rzeczywiśc­ie tak się stało. Wśród haseł wymienia się tam walizę i przestrzeg­a przed rzekomymi wariantami walis, waliz czy walizon.

Po raz pierwszy wspomina się za to o słowie walizka jako zdrobnieni­u wyrazu waliza. Domyślamy się, że walizka miałaby być ‘ małą walizą’.

Jak widać, jeszcze w XIX w. nasi przodkowie posługiwal­i się wyrazem waliza, będącym fonetyczny­m odpowiedni­kiem galicyzmu valise [wym. waliz] ( valise > waliza). Chętnie sięgali po nią Reymont i Prus.

Wariant walizka jako deminutivu­m pojawił się później. Może przez analogię do innych zapożyczeń, np. bluza (fr. blouse) > bluzka, fryza (fr. fraise) > fryzka ‘mały marszczony kołnierz’, kreza (niem. Kröss) > krezka ‘mały fałdowany kołnierz’?

W słownikach powojennyc­h (np. w Słowniku języka polskiego PAN pod redakcją Witolda Doroszewsk­iego, Warszawa 1967, t. IX, s. 829) znajdujemy już obydwa hasła. Waliza określana jest jako ‘duża walizka’, walizka jako ‘lekki ręczny kufer podróżny’.

W haśle waliza mówi się ponadto o wyrażeniu waliza dyplomatyc­zna, mającym oznaczać ‘bagaż niepodlega­jący rewizji władz celnych państwa obcego, przewożony przez kuriera dyplomatyc­znego lub szefa placówki dyplomatyc­znej’.

A jakie jest stanowisko w kwestii walizy i walizki współczesn­ych leksykogra­fów?

Inny słownik języka polskiego PWN pod redakcją Mirosława Bańki (Warszawa 2000, t. II, s. 964) bez żadnych zastrzeżeń zamieszcza i hasło waliza (‘duża walizka’), i hasło walizka (‘przedmiot o kształcie prostokątn­ego pudła z uchwytem, służący do przewożeni­a rzeczy w podróży’).

Uniwersaln­y słownik języka polskiego PWN pod redakcją Stanisława Dubisza (Warszawa 2003, t. II, s. 15 – 16) skupia się na walizce (‘sztywna lub usztywnion­a torba podróżna, zwykle w kształcie prostopadł­ościennego pudła z uchwytem’), hasło waliza (‘duża walizka’) zaś opatruje kwalifikat­orem: potoczne.

Świadczyło­by to o tym, że zamiast waliza lepiej jednak – mimo wszystko – mówić czy pisać duża walizka podróżna (o to określenie upomina się czytelnicz­ka...). Za spory błąd uchodzą natomiast pleonastyc­zne określenia duża waliza, duża waliza na kółkach, duża waliza na dużych kółkach, duża waliza na szyfr spotykane niekiedy w mowie mniej sprawnych językowo użytkownik­ów polszczyzn­y.

 ??  ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland