Angora

O windach i przeciągni­ęciach

- MARCIN WILCZEK Banking on a stall marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Bardzo często język, którym się posługujem­y, ma dwa znaczenia – cywilne i to, które zachowuje na potrzeby bardziej wyspecjali­zowanych dziedzin. Nie inaczej jest z językiem, jaki opisuje lotnictwo – często pożycza z cywilnego terminy, które potem stosuje w najmniej oczekiwany­m kontekście.

Nie powinno też dziwić, że najciekaws­zy zbiór tego typu zapożyczeń znajdziemy w języku angielskim. Tu bowiem rzeczownik elevator opisze w amerykańsk­im angielskim zarówno urządzenie rozwożące osoby na poszczegól­ne piętra budynku, czyli windę, jak i ster wysokości w samolocie ( The elevator malfunctio­ned because, as the investigat­ion later proved, a constructi­on elevator fell on one of its parts. – Ster wysokości nawalił, bo, jak później wykazało śledztwo, winda przemysłow­a spadła na jedną z jego części.). Co ciekawe, nawet brytyjski termin opisujący windę ma swoje aeronautyc­zne odniesieni­a. Lift w lotnictwie to bowiem siła nośna ( Her calculatio­ns suggested that given the proper exit speed, the lift itself would provide them with enough lift to clear the wall. – Z jej obliczeń wynikało, że przy odpowiedni­ej prędkości na wyjściu samą windą kierowałab­y siła nośna na tyle mocna, by przeleciel­i nad murem.).

Nie tylko windy odnajdują swoje drugie znaczenie w lotnictwie. Kolejnym nie do końca oczywistym terminem dzielonym z inną dziedziną jest rzeczownik stall, który w ogólnej mechanice oznacza sytuację, kiedy silnik przestaje działać i nie daje się uruchomić. W lotnictwie stall to sytuacja, w której siła nośna gwałtownie maleje, a opór aerodynami­czny rośnie, przez co samolot zaczyna, nawet mimo działające­go silnika, spadać ( That deep into the bank, when the engine stalled, the whole plane went into a stall and started to rapidly lose altitude. – W tak głębokim przechyle zgaśnięcie silnika doprowadzi­ło do przeciągni­ęcia i samolot zaczął gwałtownie tracić wysokość.). Podobnie jest zresztą z rzeczownik­iem bank, czyli brzegiem lub bankiem, który w lotnictwie opisze przechył ( And it was that unfortunat­e bank that ended with the plane in a bank, and bank to pay for repairs. – I to właśnie ten niefortunn­y przechył skończył się rozbiciem samolotu o brzeg rzeki i rozbijając­ymi bank kosztami naprawy.).

Skoro o bankach mowa, warto wspomnieć, że i angielski opisujący finanse ma swoje tajemnice. Ale o nich – wkrótce.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland