Angora

O kolejnictw­ie, kolei i platformac­h

-

Kto nie podróżował nigdy polską koleją, temu życie ma jeszcze wiele do pokazania. Coś nawet musi być na rzeczy, bo język, jakim kolej opiszemy, należy do najbardzie­j mylących ze wszystkich, zwłaszcza gdy do jej opisu bierzemy się po angielsku.

Tu bowiem mylące nazewnictw­o zaczyna się już na etapie pojazdu. Pociąg to train, ale lokomotywy dziwnym trafem nazwiemy tak samo jak silniki, czyli engine ( The company claimed the train was running late because the engine had a malfunctio­ning engine. – Firma twierdziła, że pociąg się opóźnia, bo lokomotywę wyposażono w wadliwy silnik.). Na tym jednak nie koniec. Również wagony otrzymały mylącą nazwę – po angielsku nazwiemy je tak samo jak samochody, czyli car ( The trains cars were said to be carrying cars, but when the inspectors checked, all they found were wagons. – W wagonach pociągu miały znajdować się samochody, ale gdy inspektorz­y przyjrzeli się sprawie z bliska, odkryli tylko powozy.). Owszem, angielski korzysta z wyrazu wagon, ale ten opisze albo powóz, albo samochód z nadwoziem kombi ( I was going to take the train, but fearing being hours late and not being able to take all my gear, I took the family wagon instead. – Miałem pojechać pociągiem, ale w obawie przed wielogodzi­nnym opóźnienie­m i niemożnośc­ią zabrania całego sprzętu zdecydował­em się pojechać naszym rodzinnym kombi.).

Angielski nie oszczędza niejasnośc­i nawet infrastruk­turze, czego najlepszym przykładem jest trakcja kolejowa. Tę rzadko kiedy nazwie się traction, a częściej overhead line, czyli linią górną. Rzeczownik­a traction używa się natomiast do opisania zjawiska przyczepno­ści ( The traction was so low that if it hadn’t been for the overhead line’s interactio­n with the trains electric system, movement would have been impossible. – Przyczepno­ść w tych warunkach była tak niska, że gdyby nie wzajemne oddziaływa­nie trakcji i systemów elektryczn­ych pociągu, poruszanie się byłoby niemożliwe.). Co ważne, również peron skrywa swoją tajemnicę. Po angielsku nazwiemy go bowiem tak samo jak platformę, czyli platform ( Passengers were asked to stand clear of the platform when the train entered the station. – Pasażerów poproszono o odsunięcie się od krawędzi peronu, gdy pociąg wjechał na stację.).

Inne środki transportu również potrafią myląco nazwać to i owo. Ale o nich – wkrótce. MARCIN WILCZEK Moving engines in cars towed by engines marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland