O kolejnictwie, kolei i platformach
Kto nie podróżował nigdy polską koleją, temu życie ma jeszcze wiele do pokazania. Coś nawet musi być na rzeczy, bo język, jakim kolej opiszemy, należy do najbardziej mylących ze wszystkich, zwłaszcza gdy do jej opisu bierzemy się po angielsku.
Tu bowiem mylące nazewnictwo zaczyna się już na etapie pojazdu. Pociąg to train, ale lokomotywy dziwnym trafem nazwiemy tak samo jak silniki, czyli engine ( The company claimed the train was running late because the engine had a malfunctioning engine. – Firma twierdziła, że pociąg się opóźnia, bo lokomotywę wyposażono w wadliwy silnik.). Na tym jednak nie koniec. Również wagony otrzymały mylącą nazwę – po angielsku nazwiemy je tak samo jak samochody, czyli car ( The trains cars were said to be carrying cars, but when the inspectors checked, all they found were wagons. – W wagonach pociągu miały znajdować się samochody, ale gdy inspektorzy przyjrzeli się sprawie z bliska, odkryli tylko powozy.). Owszem, angielski korzysta z wyrazu wagon, ale ten opisze albo powóz, albo samochód z nadwoziem kombi ( I was going to take the train, but fearing being hours late and not being able to take all my gear, I took the family wagon instead. – Miałem pojechać pociągiem, ale w obawie przed wielogodzinnym opóźnieniem i niemożnością zabrania całego sprzętu zdecydowałem się pojechać naszym rodzinnym kombi.).
Angielski nie oszczędza niejasności nawet infrastrukturze, czego najlepszym przykładem jest trakcja kolejowa. Tę rzadko kiedy nazwie się traction, a częściej overhead line, czyli linią górną. Rzeczownika traction używa się natomiast do opisania zjawiska przyczepności ( The traction was so low that if it hadn’t been for the overhead line’s interaction with the trains electric system, movement would have been impossible. – Przyczepność w tych warunkach była tak niska, że gdyby nie wzajemne oddziaływanie trakcji i systemów elektrycznych pociągu, poruszanie się byłoby niemożliwe.). Co ważne, również peron skrywa swoją tajemnicę. Po angielsku nazwiemy go bowiem tak samo jak platformę, czyli platform ( Passengers were asked to stand clear of the platform when the train entered the station. – Pasażerów poproszono o odsunięcie się od krawędzi peronu, gdy pociąg wjechał na stację.).
Inne środki transportu również potrafią myląco nazwać to i owo. Ale o nich – wkrótce. MARCIN WILCZEK Moving engines in cars towed by engines marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka