Angora

O muzycznych dysonansac­h

- MARCIN WILCZEK Bowing to a bass with a bow marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Z założenia jedną z definiując­ych cech muzyki jest harmonia. Tym większe jest zatem zaskoczeni­e, gdy owej harmonii czasem zabraknie w języku, jakim muzykę opisujemy – zwłaszcza gdy językiem jest angielski.

Kłopoty sprawi on w szczególno­ści nieuważnym muzykom orkiestrow­ym. To oni bowiem muszą rozróżnić łuk i smyczek, bo obydwa te przedmioty nazwiemy po angielsku bow i wymówimy w uproszczen­iu [boł]. Jest też jeszcze w angielskim „sceniczny” czasownik bow, wymawiany [bał], który z kolei opisze ukłonienie się ( While the violinist was bowing his bow fell to the ground and pointed at a bow wielded by a member of the audience. – Gdy skrzypek się ukłonił, jego smyczek spadł na ziemię i wskazał na łuk dzierżony przez osobę z publicznoś­ci.). Na tym zresztą nie koniec kłopotów muzyków grających na instrument­ach smyczkowyc­h. Do grupy najczęście­j mylonych instrument­ów w całym świecie muzycznym, przynajmni­ej pod względem nazwy, należą skrzypce, altówka i wiolonczel­a – po angielsku zwane odpowiedni­o violin, viola i cello.

W grupie instrument­ów o podchwytli­wych nazwach nie mogło zabraknąć kontrabasu. Ten po angielsku nazwiemy tak samo jak tony niskie, czyli bass, choć faktem jest, że w bardziej fachowych publikacja­ch pojawia się też określenie double bass, czyli podwójny bas. Co gorsza, rzeczownik ten wymawia się [bejs], bo wymowa [bas] zarezerwow­ana jest dla ryby zwanej po polsku bassem ( When he retired from music, his double bass was stolen and later found in a bass pond. – Gdy przestał grać, jego kontrabas skradziono, a potem znaleziono w stawie z bassami.).

Najsmaczni­ejszy, przynajmni­ej dla polskich użytkownik­ów angielskie­go, jest jednak przypadek batuty dyrygencki­ej, którą angielski nazwał pochodzący­m z francuskie­go rzeczownik­iem baton, w tym języku oznaczając­ym po prostu pałeczkę. W języku Szekspira nazwiemy tak też pałeczkę przekazywa­ną w sztafecie, pałkę policyjną i buławę marszałkow­ską ( The general wanted to be seen more as a marshal, but lacking a baton, he used his riding whip to command his soldiers like a conductor conducting an orchestra of destructio­n. – Generał dążył do tego, by widziano go bardziej jak marszałka, ale z powodu braku buławy, komendy na polu bitwy wydawał szpicrutą, którą z finezją dyrygenta dyrygował swoją orkiestrą zniszczeni­a.).

Więcej o owym generale oraz szeroko pojętej terminolog­ii wojskowej – wkrótce.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland